KudoZ home » English to French » Cinema, Film, TV, Drama

a one night stand

French translation: Une aventure d'un soir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a one night stand
French translation:Une aventure d'un soir
Entered by: lien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Nov 2, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / cinema
English term or phrase: a one night stand
Traduire ou pas ? Je n'avais pas traduit mais j'ai une crise de conscience :D

a one night stand
lien
Netherlands
Local time: 02:47
Une aventure d'un soir
Explanation:
C'est aussi une expression qu'on utilise.
Selected response from:

Merline
Local time: 20:47
Grading comment
J'aime bien celui-la. Plus compact. Merci a tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Une aventure d'un soir
Merline
4 +8rencontre sans lendemain
Jean-Luc Dumont
4 +2Pas traduirexxxIanW
5"représentation unique" or "liaison sans lendemain"
Gayle Wallimann
4pour une nuit, le coup d'une nuittoubabou
3coucherie sans lendemain
jemo
4 -1ne pas traduire !xxxohlala


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"représentation unique" or "liaison sans lendemain"


Explanation:
It depends on your context. Is it sexual or related to a performance (theater, show)?

Robert & Collins Dictionary

I would definitely translate it.

Gayle Wallimann
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxIanW: It's definitely sexual, Gayle - even before I opened the question, I knew who was asking it ...
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
rencontre sans lendemain


Explanation:
aventure d'une nuit

partie-de-jambes en l'air sans suite :-)

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 02:47
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone
5 mins
  -> merci

agree  writeaway
10 mins
  -> merci

agree  NatalieD: aventure d'une nuit
55 mins
  -> d'accord avec cette option et je pense qu'il faut traduire !

agree  xxxntouzet
1 hr

agree  xxxsarahl
7 hrs

agree  sktrans
8 hrs

agree  Robintech
13 hrs

agree  Sylvain Leray: je traduirais aussi et ainsi :-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour une nuit, le coup d'une nuit


Explanation:
DEAUVILLE 97 : LES AVANT-PREMIERES
... ONE NIGHT STAND ("Pour une nuit"), de Mike Figgis, avec Wesley Snipes,
Nastassja Kinski, Kyle MacLachlan, Robert Downey Jr. En apparence ...
www.ecrannoir.fr/evenements/festivals/ deauville/97/avprem.html - 11k - En cache - Pages similaires

toubabou
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ne pas traduire !


Explanation:
dans vos questions prédédentes : Underground n'était pas à traduire !
J'ai vu ces derniers jours des émissions en français où le terme était conservé tel quel...
Zouzou vient de faire paraître son autobiographie : le terme underground est aussi employé...

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  alx: Bien sur que si il faut traduire par "un coup d'un soir"
1 day20 hrs
  -> Non si c'est le titre d'un film !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Pas traduire


Explanation:
I'm pretty sure the "target audience" will know what it means ...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2003-11-02 20:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Courage, Ian, c\'est presque fini\" - mais, est-ce que je me plains?

xxxIanW
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karelle Gilbert
3 mins

agree  Helen Chrysanthopoulou
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Une aventure d'un soir


Explanation:
C'est aussi une expression qu'on utilise.

Merline
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
J'aime bien celui-la. Plus compact. Merci a tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CGagnon
5 hrs

agree  French Locale
7 hrs

agree  Robintech
10 hrs

agree  Sylvain Leray
11 hrs

agree  aurelita
12 hrs

agree  agnesb
1 day2 hrs

agree  Dan Dascalescu
3 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coucherie sans lendemain


Explanation:
"Comment imaginer pouvoir profaner ce sanctuaire sacré pour une
coucherie sans lendemain?"
http://forums.multimania.lycos.fr/use/allianceindigo/771969/...

jemo
United States
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search