KudoZ home » English to French » Cinema, Film, TV, Drama

compositing department

French translation: Département de compositing / d'incrustation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Dec 1, 2004
English to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / techniques du cinema
English term or phrase: compositing department
"Originally, Dr Jennings had a big knife sticking out of his back. But the compositing department removed that. We later decided that the knife looked sort of silly, so it got removed."
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 14:04
French translation:Département de compositing / d'incrustation
Explanation:
Le compositing est l'une des branches des effets spéciaux. Le compositing c'est la superposition et l'incrustation de différents plans.

Dans la profession, on garde le nom anglais dans 99,9% des cas. Mais si tu veux absolument une traduction, je dirais "incrustation" (c'est peut être le terme le plus habituel et le plus reconnaissable pour le public).



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-01 10:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, tu peux toujours utiliser \"Département des effets spéciaux\" si l\'expression n\'apparaît pas ailleurs. C\'est encore plus facilement identifiable...
Selected response from:

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 14:04
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Département de compositing / d'incrustation
Mathieu Alliard


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Département de compositing / d'incrustation


Explanation:
Le compositing est l'une des branches des effets spéciaux. Le compositing c'est la superposition et l'incrustation de différents plans.

Dans la profession, on garde le nom anglais dans 99,9% des cas. Mais si tu veux absolument une traduction, je dirais "incrustation" (c'est peut être le terme le plus habituel et le plus reconnaissable pour le public).



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-01 10:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, tu peux toujours utiliser \"Département des effets spéciaux\" si l\'expression n\'apparaît pas ailleurs. C\'est encore plus facilement identifiable...


    Reference: http://www.vegasvideofrance.com/plussurlincrustation.htm
Mathieu Alliard
Spain
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron
1 min
  -> Merci Adrien :)

agree  GILOU
16 mins
  -> Merci Gilles :)

agree  jacrav
3 hrs
  -> Merci jacrav :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search