concurrent seat licence

French translation: licence pour postes simultanés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:concurrent seat licence
French translation:licence pour postes simultanés
Entered by: Elena-Simona Craciun

10:20 Feb 4, 2009
English to French translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: concurrent seat licence
"*** should restart using a concurrent seat license from the License Server."

Merci!
Elena-Simona Craciun
Local time: 07:35
licence pour postes concurrents
Explanation:
-
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 06:35
Grading comment
Merci, Gilles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1licence d'utilisation sur plusieurs postes en même temps
pjg111
5licences pour postes simultanés
pjg111
4licence pour postes concurrents
GILOU
3 -1licence(permis) du siège concourant
Charles Russell


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
licence pour postes concurrents


Explanation:
-

GILOU
France
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3153
Grading comment
Merci, Gilles!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
licence(permis) du siège concourant


Explanation:
je le comprends ainsi

Charles Russell
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pjg111: "seat" = poste de travail pour lequel est accordée la licence qui donne droit à l'utilisation du logiciel. "concurrent"=simultané
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
licence d'utilisation sur plusieurs postes en même temps


Explanation:
"seat" est le terme traditionnellement réservé au poste de travail pour/sur lequel une licence d'utilisation est accordé. Acception qui, à ma connaissance, ne s'utilise que dans le contexte des accords de licence.

"concurrent" a évidemment le sens de "simultané" et non de "compétiteur".



pjg111
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: merci, Patrick; mais je ne trouve aucun contexte sur Google avec "licence +/- d'utilisation SUR postes ... Quand même, je vous remercie pour vos explications. bonne journée!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chantal de Lorme
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
licences pour postes simultanés


Explanation:
Désolé d'insister, mais concurrents (en français) pour traduire concurrent (en anglais) est à la limite du contresens, car il s'agit bien d'une licence d'utilisation sur plusieurs postes en même temps.

Elena-Simona, j'attire donc votre attention sur le risque que vous encourez.

Patrick Germain
who absolutely does not care about Kudoz points!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-09 13:45:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quand j'ai apporté cette précision, je n'avais pas encore vu votre message. Je confirme néanmoins la précision qui porte, non tant sur la préposition SUR (POUR peut tout aussi bien faire l'affaire) que sur la notion de simultané.

Je n'ai pas fait de recherche sur Google et pourtant je suis sûr de mon affirmation: n'avez-vous jamais vu dans des contrats de licence de logiciels la mention du nombre maximal de postes sur lesquels ledit programme peut être installé? Par ailleurs, cette notion m'est familière dans les contrats de licence qu'il m'arrive de traduire pour le compte d'un gros fabricant mondial.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-09 14:06:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elena-Simona,

Encore une fois, ce n'est pas une question de points Kudoz dont je me contrefiche. Donc, ne vous inquiétez pas à ce sujet (et puis Gilles fournit si souvent d'excellentes réponses...).
Ce que je ne voudrais pas, c'est que vous soyez amenée à traduire par une imprécision.

Bonne chance donc à vous dans ce job!

Cordialement à tous.

PG


pjg111
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Vous avez raison, Patrick, mais je ne sais comment remédier la situation autrement qu'en corrigeant le terme dans le Glossaire Kudoz. Savez-vous comment pourrais-je annuler mon choix?

Asker: L'ironie est qu'il m'est arrivé de traduire "concurrent" dans diverses autres situations et, biensûr, je l'ai traduit par simultané. Je vais corriger le terme dans le glossaire public. Désolée, encore une fois! Et à bientôt!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search