GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:20 Feb 4, 2009 |
English to French translations [PRO] Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GILOU France Local time: 06:35 | ||||||
Grading comment
|
licence pour postes concurrents Explanation: - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
licence(permis) du siège concourant Explanation: je le comprends ainsi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
licence d'utilisation sur plusieurs postes en même temps Explanation: "seat" est le terme traditionnellement réservé au poste de travail pour/sur lequel une licence d'utilisation est accordé. Acception qui, à ma connaissance, ne s'utilise que dans le contexte des accords de licence. "concurrent" a évidemment le sens de "simultané" et non de "compétiteur". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
licences pour postes simultanés Explanation: Désolé d'insister, mais concurrents (en français) pour traduire concurrent (en anglais) est à la limite du contresens, car il s'agit bien d'une licence d'utilisation sur plusieurs postes en même temps. Elena-Simona, j'attire donc votre attention sur le risque que vous encourez. Patrick Germain who absolutely does not care about Kudoz points! -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-02-09 13:45:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Quand j'ai apporté cette précision, je n'avais pas encore vu votre message. Je confirme néanmoins la précision qui porte, non tant sur la préposition SUR (POUR peut tout aussi bien faire l'affaire) que sur la notion de simultané. Je n'ai pas fait de recherche sur Google et pourtant je suis sûr de mon affirmation: n'avez-vous jamais vu dans des contrats de licence de logiciels la mention du nombre maximal de postes sur lesquels ledit programme peut être installé? Par ailleurs, cette notion m'est familière dans les contrats de licence qu'il m'arrive de traduire pour le compte d'un gros fabricant mondial. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-02-09 14:06:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Elena-Simona, Encore une fois, ce n'est pas une question de points Kudoz dont je me contrefiche. Donc, ne vous inquiétez pas à ce sujet (et puis Gilles fournit si souvent d'excellentes réponses...). Ce que je ne voudrais pas, c'est que vous soyez amenée à traduire par une imprécision. Bonne chance donc à vous dans ce job! Cordialement à tous. PG |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.