English to French translations [PRO] Marketing - Computers: Hardware | | English term or phrase: simple storage for busy people | | Quelles seraient vos propositions pour la traduction de ce "tag line". Il s'agit de la description d'un dispositif de stockage de données (qui consiste grosso modo en plusieurs disques durs reliés). En plus de la traduction textuelle ("Un dispositif de stockage pour les personnes occupées"), on a suggéré par exemple "Le dispositif de stockage des gens qui bougent" (mais cela peut suggérer un système portable, ce qui n'est pas vraiment le cas), ou bien tout simplement "Le dispositif de stockage par excellence" (plus loin de l'originale, mais plus "marketing" peut-être). Quelqu'un aurait-il une meilleure proposition? Merci de vos suggestions! |
| Neil CoffeyKudoZ activityQuestions: 38 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 51 United Kingdom
| | Local time: 04:02
|
| | Selected response from:
Michèle Voyer Switzerland Local time: 05:02
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |