KudoZ home » English to French » Computers: Software

product fulfillment relationship

French translation: opinion sur l'aptitude du produit à satisfaire vos besoins

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:product fulfillment relationship
French translation:opinion sur l'aptitude du produit à satisfaire vos besoins
Entered by: Bertrand Besancon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:05 Oct 25, 2006
English to French translations [PRO]
Science - Computers: Software
English term or phrase: product fulfillment relationship
Please specify your product fulfillment relationship.

What is your satisfaction with product fulfillment?
Lionel Masson
Local time: 21:23
opinion sur l'aptitude du produit à satisfaire vos besoins
Explanation:
"fulfilment" peut avoir différents sens suivant le contexte
j'imagine qu'il s'agit ici d'une enquête portant sur la satisfaction client
Selected response from:

Bertrand Besancon
Local time: 15:23
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1taux de satisfaction viv-à-vis du produit/degré de satisfaction induit par le produit
sencillo
3opinion sur l'aptitude du produit à satisfaire vos besoins
Bertrand Besancon


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
taux de satisfaction viv-à-vis du produit/degré de satisfaction induit par le produit


Explanation:
"relationship" ne peut être traduit tel quel, par "relation", par exemple. J'ai donc choisi de prendre "taux" ou "degré" qui, eux aussi, expriment l'idée d'une échelle, une palette, un niveau,...
Dans une langue "raccourcie", propre au monde marketing/publicité/média, on pourrait traduire : taux de satifaction/produit. À mon sens, ce n'est pas bien correct.

sencillo
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Le Carre
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opinion sur l'aptitude du produit à satisfaire vos besoins


Explanation:
"fulfilment" peut avoir différents sens suivant le contexte
j'imagine qu'il s'agit ici d'une enquête portant sur la satisfaction client

Bertrand Besancon
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search