Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Although not 100% sure, I think it is "native" English but the text uses a jargon that is specific to the stock management software in question or to the company itself. The error messages all have to do with items, records, invoices, orders, virtual or physical warehouses, stock count, stock replenishment, truck splitting, etc. Other examples of the use of "appointment" are the lines "Appointments exist for one or more of the Items" or "Only Items without Appointments will be redistributed", which lead me to think that creating an appointment for an item could mean "assigning a task to this item" (i.e. if a consumer has ordered an item, this particular item becomes active, in other words it's entered into the stock management system = an appointment has been created for it)... so in French we could have "attribution", "événement" ou "tâche" for instance. But it's just a guess! What do you think?