KudoZ home » English to French » Computers: Software

terms and features

French translation: conditions et caractéristiques

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms and features
French translation:conditions et caractéristiques
Entered by: ASAtraduction
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Feb 2, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software
English term or phrase: terms and features
Bonjour,


Existe-t-il une traduction spécifique pour "terms and features" dans l'extrait de contrat ci-dessous :

Separate terms and features of software BB are set forth in section 9 below.


Merci
ASAtraduction
France
Local time: 07:00
conditions et caractéristiques
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-02-02 11:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

conditions (d'utilisation) et caractéristiques
Selected response from:

swanda
Local time: 07:00
Grading comment
Je me réserve le droit de changer d'avis jusqu'à livraison de mon travail. D'autres traducteurs auront peut-être une meilleure idée. Je viens de livrer la traduction, ainsi je vous accorde les points. Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1conditions et caractéristiques
swanda


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conditions et caractéristiques


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-02-02 11:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

conditions (d'utilisation) et caractéristiques

swanda
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Je me réserve le droit de changer d'avis jusqu'à livraison de mon travail. D'autres traducteurs auront peut-être une meilleure idée. Je viens de livrer la traduction, ainsi je vous accorde les points. Merci.
Notes to answerer
Asker: C'est ce que j'ai finalement mis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
44 mins
  -> thanks kashew
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): mchd


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search