ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Computers: Software

Metric

French translation: variable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Nov 13, 2009
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Different tables in a Microsoft Echange translation
English term or phrase: Metric
Not sure about the translation to be used here. (Mesure/Mesures/M鴲ique...)Web link to the document : http://www.docstoc.com/docs/15888586/The-Total-Economic-Impa...
Anne Peltier
France
Local time: 00:52
French translation:variable
Explanation:
Après précision de Anne, j'ai regardé plus avant dans le texte, et en effet la connotation de variable (puisque c'est la mesure qui va servir de base à différents calculs) semble plus précise en contexte.
Selected response from:

Charlotte Buecheler
United States
Local time: 18:52
Grading comment
Merci. Suite à une discussion avec le client et un autre document provenant du même centre d'Etudes, nous avons finalement décidé d'utiliser le terme "mesure" dans ce contexte, mais "variable" était aussi 1 bonne traduction.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mesure
Charlotte Buecheler
4 +2variable
Charlotte Buecheler
5 +1unité de mesure
Frederic Jacquier-Calbet
3mesure
Michael GREEN


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
metric
mesure


Explanation:
si on parle du tableau de la page 11, il s'agit de la variable mesurée, encore parfois appelée "métrique" (en jargon ou en poésie...)

Charlotte Buecheler
United States
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Non, désolée, si j'ai inséré ce lien, c'est précisément parce que le terme "Metric" est un en-tête de tableau récurrent dans le document, et qu'il est important de voir le contexte..Si vous n'avez pas le temps, ce n'est pas bien grave, merci quand même et bonne journée. Anne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: Désolé - je n'avais pas vu votre réponse avant de poster la mienne !
5 mins

agree  fransua
8 mins

agree  GILLES MEUNIER
1 hr

agree  Eric Le Carre
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
metric
unité de mesure


Explanation:
ou unité tout simplement. C'est que mes clients utilisent en tout cas.

Frederic Jacquier-Calbet
France
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Non, désolée, si j'ai inséré ce lien, c'est précisément parce que le terme "Metric" est un en-tête de tableau récurrent dans le document, et qu'il est important de voir le contexte..Si vous n'avez pas le temps, ce n'est pas bien grave, merci quand même et bonne journée. Anne

Asker: Oui, j'ai vu, merci beaucoup, je vais en effet choisir "variable", bonne fin de journée ! Anne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: Voir mon "agree" à chabuech !
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
metric
variable


Explanation:
Après précision de Anne, j'ai regardé plus avant dans le texte, et en effet la connotation de variable (puisque c'est la mesure qui va servir de base à différents calculs) semble plus précise en contexte.

Charlotte Buecheler
United States
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci. Suite à une discussion avec le client et un autre document provenant du même centre d'Etudes, nous avons finalement décidé d'utiliser le terme "mesure" dans ce contexte, mais "variable" était aussi 1 bonne traduction.
Notes to answerer
Asker: Oui, je crois effectivement que c'est la traduction qui convient, vous avez gagné 4 points ;-)) Merci et bonne journée Anne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: Ca me va ....;o)
5 mins

agree  fransua: ok
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metric
mesure


Explanation:
Just an idea ... your doc shows tables where the "metric" column is the basis of a calculation : the "mesure"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-11-13 15:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Typo, Anne - I meant to type "la mesure" - but this is now past history, since I believe Chabuech has found the correct term with her 2nd answer.

Michael GREEN
France
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sorry, I don't know what you mean "the mesure'? Please explain

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: