Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Nov 13, 2009
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Different tables in a Microsoft Echange translation
Explanation: Après précision de Anne, j'ai regardé plus avant dans le texte, et en effet la connotation de variable (puisque c'est la mesure qui va servir de base à différents calculs) semble plus précise en contexte.
Merci. Suite à une discussion avec le client et un autre document provenant du même centre d'Etudes, nous avons finalement décidé d'utiliser le terme "mesure" dans ce contexte, mais "variable" était aussi 1 bonne traduction.
Ne pouvez-vous pas copier/coller quelques phrases ou le terme est utilisé ?
Il n'est pas efficace que chaque personne qui désire vous aider télécharge le document et recherche le terme.
Explanation: si on parle du tableau de la page 11, il s'agit de la variable mesurée, encore parfois appelée "métrique" (en jargon ou en poésie...)
Charlotte Buecheler United States Local time: 18:52 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Non, désolée, si j'ai inséré ce lien, c'est précisément parce que le terme "Metric" est un en-tête de tableau récurrent dans le document, et qu'il est important de voir le contexte..Si vous n'avez pas le temps, ce n'est pas bien grave, merci quand même et bonne journée. Anne