ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Computers: Software

header attribute

French translation: attributs d\'en-tête


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:header attribute
French translation:attributs d\'en-tête
Entered by: matspeedskating
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:21 Sep 22, 2011
English to French translations [PRO]
Computers: Software / logistic software
English term or phrase: header attribute
Hello everybody,

can someone tell me what "header attribute" can mean?

Context;" Description of All Order Header Attributes
In this topic you will learn how to inquire on, navigate around and view the order attributes."

many thanks in advance
matspeedskating
Canada
Local time: 20:33
attributs d'en-tête
Explanation:
Possibly, if it means what I think in English.

"...les mots-clés et tout autre métadonnée qui n'est pas fournie à travers les autres éléments et attributs d'en-tête ( head )."

"Pour configurer les attributs d'en-tête du document, sélectionnez Suivant."
Selected response from:

Roberta Beyer
Local time: 14:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4attributs d'en-tête
Roberta Beyer
4informationwaav


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
attributs d'en-tête


Explanation:
Possibly, if it means what I think in English.

"...les mots-clés et tout autre métadonnée qui n'est pas fournie à travers les autres éléments et attributs d'en-tête ( head )."

"Pour configurer les attributs d'en-tête du document, sélectionnez Suivant."



    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C3%A9ment_HTML#.C3.89l....
Roberta Beyer
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
3 hrs

agree  Eric Le Carre
6 hrs

agree  Adrien Esparron
6 hrs

agree  enrico paoletti
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
information


Explanation:
Au vu de la discussion liée à la question, il me semble qu'il ne faut pas utiliser "header attribute" comme terme source mais plutôt "order header attribute" car il s'agit d'une commande (dans le sens "bon de commande") plutôt que d'un attribut de document XML, HTML ou XHTML ou autre type de semi-structuration. Bien sûr, on se demandera d'où je tire ça:
- @matspeedskating: "Header est également utilisé pour désigner le titre d'une fenêtre Order Header où l'on peut visualiser tous les détails de cette commande"
- le contexte cité par @matspeedskating dans la question.

Je remplacerais "attributes" par "informations". Ou par "champs" ou "valeurs" si le contenu de la fenêtre simule un formulaire.

Je signale aussi qu'en bases de données, on utilise "attribute"-en- pour désigner un "attribut"-fr- (d'un tuple), également désigné (et donc traduisible) par "champ"-fr-. En anglais, "attribute" est interchangeable dans ce contexte avec "field". Et chaque "field" contient une "value" (d'où le terme "attribute/value pair") qu'on retrouve aussi dans d'autres domaines que les bases de données.

Si le contexte que je suppose est bien "approximé", on a "informations", "champs", "valeurs" ou même "entrées", voire "détails". Tout dépend du contexte et du public. A noter, "entrées" est assez commun dans le milieu professionnel mais assez pédant à mon goût.

"Description of All Order Header Attributes" deviendrait "Description de toutes les informations présentes dans l'en-tête d'une commande" ou "Description exhaustive des informations dans un en-tête de commande". Evidemment, une telle verbosité passe mal en environnement contraint où le nombre de caractères est limité. A adapter. Par exemple, si "attributes" devenait "détails", je réduirais à "Description détaillée d'un en-tête de commande". Mais ce qui me turlupine, c'est que ça semble ne pas trop coller avec "navigate around and view the order attributes"

Trivia: il faut savoir aussi que le texte des fenêtres et autres éléments dans les sites et logiciels est souvent choisi par les programmeurs, techniciens dans l'âme et on ne s'embarrasse pas de questions sur le langage de l'utilisateur (alors qu'on devrait). "Attribute" peut donc correspondre à ce qui aurait dû être "item". Mais bon, c'est une supposition qui nécessite, elle aussi!, le contexte (notamment le type de document/texte et le public) pour devenir un fait de mon flair :-)





waav
France
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: