French translation: de suivre l'itinéraire proposé
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thanks for this discussion! I would have rejected the job if it had been entirely written in this poor "English", but fortunately, the rest of the 7000-word document was okay!
if the English version was created as a translation, then even in the most charitable view of events, someone has been very naive.
if, as is common, it was created by or for an agency to serve as a "pivot" version for further translations, then someone's conduct has been pretty unprofessional, and the agency should be told.
whatever the case, it is seriously unfair and unprofessional to provide a source text of this abysmal standard to a translator. personally I would reject the job.
FX, I have no quibbles whatsoever with your approach. You have very soundly and sensibly created meaning where, prima facie, very little clear meaning existed. You used a very appropriate term: "imagine".
What causes me concern is that in the glossary-oriented KudoZ approach to translation, the term "to go along" will be understood and even recorded as "meaning" something specific, where no such equivalence can be justified on the basis of the term alone.
It may be that non-native readers are less sensitive than native speakers to the cloud of other meanings/connotations which accompanies this term. Perhaps this is an advantage, in that it removes some distractions when trying to re-imagine what the original writer should have written.
I looked up two reviews of that Android app, obviously not written by a native, and feel confident enough that courses, path, and route mean a predetermined "cycling route" that the user can download. he can then decide to "go along" or not, of follow his own inspiration.
Proz is full of bad English. Saying it is bad English does not really help the asker, who has to imagine what it means.
And as for "the course upload/download offers." ...!! The original writer/editor clearly has little or no idea how to write English with any grammar or sense.
I do find it slightly puzzling that answerers can even propose such concrete translations for such a hazy source.