Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: backend

French translation: serveur







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backend
French translation:serveur
Entered by:Christian Fournier
Options:
- Contribute to this entry

7:41am Oct 12, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: backend
dans la phrase: We have the technological infrastructure in place to develop compact applications for handheld devices as well as the **backend** middleware for complete wireless solutions
Christian Fournier
France
Clarification request(s) and response
Socratis VAVILIS: 8:11am Oct 12, 2006: Des explications plus amples a:
http://en.wikipedia.org/wiki/Backend
http://fr.wikipedia.org/wiki/Discuter:Graphical_user_interfa...
Je proposerais de le laisser tant qu'il est......


serveur
Explanation:
Le "backend middleware" étant pour moi la couche intermédiaire au niveau serveur ; "dorsal" serait alors un synonyme possible.

"intergiciel serveur" est une possibilité...
Selected response from:

Alain Marsol
Macedonia (FYROM)
Note from asker to answerer
Merci beaucoup, j'ai choisi "dorsal" pour mon cas particulier.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2serveur
Alain Marsol
3infrastructure en amontAndrés Silvart


  


Answers

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
infrastructure en amont

Explanation:
Je suppose qu'il s'agit du système fixe qui permet au système sans-fil de fonctionner. Pas sûr, cependant.

Andrés Silvart
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
serveur

Explanation:
Le "backend middleware" étant pour moi la couche intermédiaire au niveau serveur ; "dorsal" serait alors un synonyme possible.

"intergiciel serveur" est une possibilité...

Alain Marsol
Macedonia (FYROM)
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
Merci beaucoup, j'ai choisi "dorsal" pour mon cas particulier.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree bohy: oui à serveur, dans ce contexte... sinon, on peut laisser backend.
1 hr
  -> Merci Bohy

agree Eric Le Carre: Je laissera 'backend' aussi.
4 hrs
  -> Merci Eric
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list