ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
16:43 Feb 8 English to French
Computers (genera...
resource rooms Boris Tsikel 2
15:00 Feb 8 ^ desktop and software packaging and distribution Boris Tsikel 2
08:05 Jan 11 ^ be presented with legiscriba 2
16:03 Jan 10 ^ internal customer training legiscriba 6
15:30 Jan 10 ^ log-in times heures de connexion legiscriba 3
19:59 Jan 9 ^ interference with system operations toute perturbation du fonctionnement du système Magali Brazier 2
13:54 Jan 9 ^ with no use for Magali Brazier 3
07:54 Jan 9 ^ Direct all hardware logistics to Magali Brazier 1
10:23 Jan 5 ^ Multiple Connection License Magali Brazier 3
07:59 Jan 3 ^ stand for itself représente le signe de ponctuation lui-même Natacha DUPORT 5
07:22 Jan 2 ^ late mode Mode tardif (retardé) Natacha DUPORT 1
08:32 Dec 28 '11 ^ web logging enregistrement (journalisation) Web SolenFillatre 2
07:42 Dec 14 '11 ^ Non-PRO: to reset a password gilbertlu 1
18:22 Dec 11 '11 ^ Dynamic Application Key (from test/homework) Paula Oriani 1
09:43 Dec 8 '11 ^ replicate the server répliquer le serveur SolenFillatre 1
12:48 Nov 15 '11 ^ mini-ITX eco-system support tradax 2
10:30 Nov 15 '11 ^ internal graphic clock speed fréquence d'horloge plus élevée du processeur graphique intégré tradax 3
09:22 Nov 3 '11 ^ Business and technical analyst process project analyste systèmes de gestion et analyste technique, comptes gestion des processus, des projets et Magali Brazier 1
14:12 Oct 21 '11 ^ allocation spike Patrick Innocenti 1
14:04 Oct 19 '11 ^ GIGO (Garbage In - Garbage Out) TETS (telles entrées telle sortie) Didier Fourcot 7
14:25 Oct 13 '11 ^ computer (Linux interface) flouriot 1
08:53 Oct 8 '11 ^ computing shift persons Alice CORDEBARD - DUCHET 3
08:52 Oct 8 '11 ^ expert on call Alice CORDEBARD - DUCHET 2
13:49 Oct 4 '11 ^ Tagger Estelle Demontrond-Box 1
10:04 Sep 23 '11 ^ to land a page accéder à une page Isabelle O'Neill 2
09:26 Sep 23 '11 ^ slider dashboard Isabelle O'Neill 2
20:25 Sep 22 '11 ^ featured image Isabelle O'Neill 3
20:48 Sep 21 '11 ^ landing page Isabelle O'Neill 2
10:41 Sep 21 '11 ^ parent field champ parent Isabelle O'Neill 1
10:33 Sep 21 '11 ^ to reflect Isabelle O'Neill 5
10:04 Sep 21 '11 ^ inner page Isabelle O'Neill 2
10:01 Sep 21 '11 ^ RT-THEME 14 Isabelle O'Neill 1
20:47 Sep 20 '11 ^ Social Media Mashup Social Media Mashup Isabelle O'Neill 1
14:28 Sep 16 '11 ^ interface memory bitmaps matrices de bits de l\'interface mémoire stiver 1
22:21 Sep 15 '11 ^ Non-PRO: self-repairing zipper fermeture éclair auto réparatrice valeriefrance 1
20:14 Sep 15 '11 ^ Non-PRO: military certified waterproof case étui étanche certifié conforme aux normes militaires valeriefrance 1
18:58 Sep 15 '11 ^ Non-PRO: feature bullets valeriefrance 1
18:54 Sep 15 '11 ^ Non-PRO: front teardrop valeriefrance 0
12:35 Sep 15 '11 ^ CLICK loading Transexpertise 2
13:54 Sep 6 '11 ^ Dictionary View emma2 2
13:51 Sep 6 '11 ^ grid view vue/affichage grille emma2 2
11:45 Sep 4 '11 ^ piggy-backed version of Internet Explorer (not for points) Translator Dan 1
10:38 Aug 30 '11 ^ Private Bytes Yann Adam Bouchedor 2
09:48 Aug 24 '11 ^ As these questions asked respondents to estimate the level of importance, rather Ces questions posées aux personnes interrogées portant plus sur leur capacité à évaluer le degré d'importance plutôt tradax 3
09:21 Aug 24 '11 ^ otherwise relatively even. tradax 2
10:07 Aug 23 '11 ^ key discipline tradax 1
10:02 Aug 23 '11 ^ in that cloud trailed as an application delivery challenge, phrase tradax 2
09:57 Aug 23 '11 ^ whether they involve ROI or cost reduction levels portant sur le rendement des investissements ou sur la réduction des coûts tradax 2
09:47 Aug 23 '11 ^ sizable chunk of data une partie importante des données tradax 3
09:20 Aug 23 '11 ^ churns out megabytes’ worth of reports, débite des mégaoctets de rapports tradax 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: