ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Computers (general)

:ObjectA

French translation: :ObjetA


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase::ObjectA
French translation::ObjetA
Entered by: Clare Macnamara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:28 Sep 4, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Region (source): English (United Kingdom)
English term or phrase: :ObjectA
Objects collaborate to achieve complex tasks :
:ObjectA -> :ObjectB -> :ObjectC

Il s'agit d'un exemple. Dois-je traduire Object et à quoi servent les deux points juste avant (dois-je insérer en français un espace après ces deux points).
MERCI
A Blandiaux
Local time: 20:35
:ObjetA
Explanation:
I would translate Object unless this is a fixed part of a programme that is not going to be translated (for instance a special keyboard item or a menu item that will stay in English in the translation). I wouldn't insert a space between the colon and the word Objet because this is not ordinary punctuation (in English the colon would normally be followed by a space too) but part of the task name.
Selected response from:

Clare Macnamara
Local time: 20:35
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3:ObjetA
Clare Macnamara
4 -1: Objet A : Objet B : Objet CLise Berthiaume


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
:objecta
: Objet A : Objet B : Objet C


Explanation:
Oui en français il y a toujours des despaces et avant et après les deux points.

Lise Berthiaume
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JCEC: En programmation, on ne touche à rien car chaque langage à ses propres règles de syntaxe. :-)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
:objecta
:ObjetA


Explanation:
I would translate Object unless this is a fixed part of a programme that is not going to be translated (for instance a special keyboard item or a menu item that will stay in English in the translation). I wouldn't insert a space between the colon and the word Objet because this is not ordinary punctuation (in English the colon would normally be followed by a space too) but part of the task name.

Clare Macnamara
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hendiadys
0 min
  -> Merci, hendiadys!

agree  JCEC
0 min
  -> Merci, JCEC!

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: