KudoZ home » English to French » Computers (general)

tagname

French translation: identifiant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tagname
French translation:identifiant
Entered by: Céline Débiton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:02 Mar 22, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: tagname
Context : "Alarm Summary - The alarm / message summary will contain the acknowledgement status, the alarm area, date last, time last, description, **tagname**, alarm status, and value of all active/unacknowledged alarms / messages"

J'ai trouvé "nom de balise" mais je ne vois pas trop ce que c'est et je trouve ça un peu lourd dans la phrase... Mais n'étant pas une grande grande professionnelle du langage informatique, je voudrais une confirmation... Perso, je mettrais "nom" tout court. Et vous ?
Céline Débiton
Local time: 17:14
identifiant
Explanation:
"tag" dans ce contexte ne se rapporte pas aux balises des langages informatiques mais s'utilise dans le sens de "étiquette".

Ca se rapproche plus de "tag name" pour sobriquet/surnom.

Dans l'expression "to give s/one a tag name", on ne va pas traduire "délimiter quelqu'un" mais "affecter un surnom à qq", de même on ne "balise" pas le type d'alarme mais on lui affecte un identifiant.
Selected response from:

Sandy R
Local time: 17:14
Grading comment
Merci beaucoup Sandy ! Et merci à tous ceux qui ont répondu !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2cf below
Stéphanie Soudais
4 +1identifiantSandy R
3identificateur génériqueLidija Lazic


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cf below


Explanation:
vous ne pouvez pas mettre "nom" tout court (nom de quoi?). Le terme important est "balise", il faut donc le garder. En langage informatique il existe différents types de balises, il faut donc bien les diféfrencier.. d'où le "nom"

Cf cette explication:

Les balises (tags) commencent toujours par le caractère “<” et se terminent toujours par le caractère “>”. Il existe des balises d'ouverture, par exemple “<B>” et des balises de fermeture, par exemple “</B>”. Les balises d'ouverture et de fermeture doivent être bien parenthésées. Par exemple, pour mettre du texte en gras (bold), on écrira :

<B>Texte en gras</B>

Il existe d'autre balises, pour mettre le texte en italique, en style “machine à écrire”, etc. (I, TT, etc.). L'ensemble du texte entre deux balises est dit un élément (ci-dessus on a un élément “B”, à rendre en gras donc).
www.enseignement.polytechnique.fr/profs/informatique/Luc.Ma...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 17:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Ahhh, ce serait donc balise de nom ? La lumière se ferait-elle dans mon esprit embrumé ? :-D

Asker: "nom de balise" pardon


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Val Traductions
22 mins

agree  C. Mouton: oui, "nom de balise" - sans doute une balise d'identification des messages
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
identificateur générique


Explanation:
mais je pense que TagName reste utilisé tel quel, sur google cependant, on trouve les deux.


    Reference: http://computing-dictionary.thefreedictionary.com/tag+name
Lidija Lazic
Local time: 17:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
identifiant


Explanation:
"tag" dans ce contexte ne se rapporte pas aux balises des langages informatiques mais s'utilise dans le sens de "étiquette".

Ca se rapproche plus de "tag name" pour sobriquet/surnom.

Dans l'expression "to give s/one a tag name", on ne va pas traduire "délimiter quelqu'un" mais "affecter un surnom à qq", de même on ne "balise" pas le type d'alarme mais on lui affecte un identifiant.

Sandy R
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in MalagasyMalagasy
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup Sandy ! Et merci à tous ceux qui ont répondu !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Josée Gravel: 100 % d'accord
8 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search