ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Computers (general)

be up and running in a few minutes

French translation: les familles pourront s'y mettre en l'espace de quelques minutes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be up and running in a few minutes
French translation:les familles pourront s'y mettre en l'espace de quelques minutes
Entered by: Genevieve Altun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Oct 12, 2007
English to French translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: be up and running in a few minutes
“It is important with families that the set-up and usability process is as easy as possible. With this software we have made the process so simple, families can be up and running in a few minutes.”
ti_beck
France
Local time: 13:15
les familles pourront s'y mettrent en l'espace de quelques minutes
Explanation:
"dans" quelques minutes ne me plaît pas beaucoup parce que cela exprime une idée de futures (a few minutes later). En quelques minutes est à mon sens plus correct.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-10-12 09:16:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci ! désolée pour les fautes :

"pourront s'y mettre"
"idée de futur"
Selected response from:

Genevieve Altun
Local time: 13:15
Grading comment
merci. C'est la proposition qui colle le mieux :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1seront en train d'utiliser le logiciel dans qqs minutes
siragui
4les familles pourront s'y mettrent en l'espace de quelques minutes
Genevieve Altun
4"branchez, c'est prêt"
Olivier Brumelot
3 +1pourront l'utiliser dans quelques minutesErika Ségransan
4Prêt et fonctionnel/utilisable en quelques minutesEric BILLY


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
seront en train d'utiliser le logiciel dans qqs minutes


Explanation:
That's the meaning, at least.

siragui
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cl Te
8 mins
  -> Thanks Claudine!

neutral  Dominique Maréchal: Ceci n'est pas du français correct
37 mins
  -> OK, "dans qqs minutes" = "a few minutes from now" in proper French. I agree "en" is better. Quant à "pourront s'y mettrent", on fait tous des lapsus!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prêt et fonctionnel/utilisable en quelques minutes


Explanation:
une autre proposition plus proche de l'original

Eric BILLY
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  siragui: The family is "prêt et fonctionnel"? You're right if you fix the sentence up with "logiciel" as subject. "sera lancé et utilisable ..."?
5 mins
  -> yes of course you change the subject. this sentence is well known in computer /installation manual
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pourront l'utiliser dans quelques minutes


Explanation:
ou encore une autre idée

seront en mesure de l'utiliser dans quelques minutes

Erika Ségransan
France
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême
9 mins
  -> merci Fabien
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"branchez, c'est prêt"


Explanation:
Je pense que c'est le genre de phrase qui se prête à petite adaptation.
Une piste: Quand on prends le Mac (l'ordinateur) connu pour sa simplicité légendaire, la formule consacrée ds le milieu est la suivante:
"branchez, c'est prêt".

Olivier Brumelot
France
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les familles pourront s'y mettrent en l'espace de quelques minutes


Explanation:
"dans" quelques minutes ne me plaît pas beaucoup parce que cela exprime une idée de futures (a few minutes later). En quelques minutes est à mon sens plus correct.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-10-12 09:16:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci ! désolée pour les fautes :

"pourront s'y mettre"
"idée de futur"

Genevieve Altun
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci. C'est la proposition qui colle le mieux :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2007 - Changes made by Genevieve Altun:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: