KudoZ home » English to French » Computers (general)

type size

French translation: taille des caractères

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Apr 28, 2008
English to French translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: type size
Most printers use small enough type sizes so that the problems of jaggedness that ClearType is intended to fix, do not arise.

j'ai bien trouvé les définitions (corps, etc.) mais concrètement est-ce la même chose que la taille de police ? Merci !
Krystrad
Local time: 12:15
French translation:taille des caractères
Explanation:
la traduction 'taille des caractères" me semble plus approprié lorsqu'on qu'on parle d'imprimante ou d'imprimerie.
Selected response from:

ONANA
South Africa
Local time: 12:15
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1taille de police
Taylor Kirk
4 +1utilisent de très fins points
Simon Mac
4taille des caractères
ONANA


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
taille de police


Explanation:
You got it:
http://books.google.com/books?id=71sPw2hFjEcC&pg=PA2577&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-28 14:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pouvez changer la police ou la taille de la police de cellules ou plages sélectionnées dans une feuille de calcul. Vous pouvez aussi modifier la police ou la taille de police utilisée par défaut (par défaut : paramètre prédéfini. Vous pouvez accepter les paramètres d'option par défaut ou les modifier pour qu'ils répondent à vos besoins.) dans les nouveaux classeurs.

Taylor Kirk
United States
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
5 hrs
  -> Thanks Tony!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
use small enough type sizes
utilisent de très fins points


Explanation:
Le texte anglais n'est pas bien écrit, mais le contexte ne permet pas de traduire par "taille de police"

Je propose de "paraphraser".

http://fr.wikipedia.org/wiki/ClearType
En effet, la plupart des imprimantes de nos jours utilise de très fins points (on dit que leur définition est très haute

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-28 14:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

This paraphrase is in a similar non-technical register to your original document.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-28 14:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

The full quote from Wikipedia:
ClearType ne s'utilise pas pour imprimer du texte sur papier. En effet, la plupart des imprimantes de nos jours utilise de très fins points (on dit que leur définition est très haute) de telle sorte que le crènelage ne pose jamais de problème.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-04-28 14:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

If you said "taille de police" you would be suggesting that the printers could only print small font sizes which is clearly not the intended meaning. This is why I think you asked the question!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-28 18:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Résolution suffisante" (ou "définition suffisante") : c'est bien cela l'idée. Ceci dit, d'après la formulation de cette phrase en anglais, j'ai l'impression que l'auteur essaie (maladroitement?) de s'adresser au "grand public".

N'oublions pas qu'il aurait pu écrire "sufficient resolution" en anglais; il a choisir de faire autrement.

Simon Mac
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Je rejoins ces commentaires et ai utilisé "résolution" dans mon commentaire : c'est je crois la bonne hypothèse.
17 mins
  -> Merci Olivier!

neutral  bohy: d'accord avec l'idée, pas avec la formulation. "résolution" (comme proposé par Jacques), me semble mieux
2 hrs
  -> merci bohy, moi aussi je préférerais "résolution" (mais voir ma "note" ci-dessus à 18:22:47)

disagree  Tony M: No, I'm afraid you have completely misunderstood the source text; it is ALL about 'taille de police' and nothing whatever to do with the size of the printer dots
5 hrs

agree  atche84: Résolution suffisamment haute
13 hrs
  -> Mercu atche84!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taille des caractères


Explanation:
la traduction 'taille des caractères" me semble plus approprié lorsqu'on qu'on parle d'imprimante ou d'imprimerie.

ONANA
South Africa
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search