Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: Open number field | Bonjour,
je traduis le manuel d'utilisation d'un logiciel, et après "radio buttons" (cases d'option) et "check boxes" (cases à cocher), je rencontre "Open number fields". Je traduirais cela comme "champs numériques ouverts/libres", mais j'aurais besoin de la confirmation de spécialistes dans le domaine.
Merci d'avance !
Audrey |
| | | champ numérique libre | Explanation: A moins que "open" ne veuille dire que le champ est actif ou ouvert (dans ce cas, ça serait "champ numérique actif"), j'imagine que ça doit être "libre" par opposition à un champ numérique où la valeur est contrainte par une valeur minimum et/ou maximum (ou bien seulement des nombres entiers, etc..).
Je n'ai pas trouvé de références par contre.. |
| Selected response from:
 Michael Mestre France Local time: 18:51
| Grading comment Je me rallie à la majorité : merci à tous pour votre aide ! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |