ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Computers (general)

Mash

French translation: Social Media Mashup


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Social Media Mashup
French translation:Social Media Mashup
Entered by: Roberta Beyer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:47 Sep 20, 2011
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Mash
Je traduis un texte sur l'utilisation des widgets.

Voici la phrase "

This is the area from where the footer part can be modified according to wish.eg. Social Media Mash up can be replaced
with any widget as per wish
Isabelle O'Neill
Local time: 12:17
Social Media Mashup
Explanation:
Social Media Mashup is the name of a widget.

http://wordpress.org/extend/plugins/social-media-mashup/

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-09-20 21:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

It's a proper name, the name of a sort of software, I don't imagine that you would need to translate it any more than you would need to translate "Microsoft Word."
Selected response from:

Roberta Beyer
Local time: 07:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Social Media Mashup
Roberta Beyer


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mash
Social Media Mashup


Explanation:
Social Media Mashup is the name of a widget.

http://wordpress.org/extend/plugins/social-media-mashup/

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-09-20 21:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

It's a proper name, the name of a sort of software, I don't imagine that you would need to translate it any more than you would need to translate "Microsoft Word."

Roberta Beyer
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Qui a gardé le même nom en français ????


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédéric Brunet
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 28, 2011 - Changes made by Roberta Beyer:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: