Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: computing shift persons | Dans le cv d'un étudiant en informatique, donc peu de contexte :
"Expert on call for Computing Shift persons at X (company name) during training session (ZZZ - software name)
Merci pour vos suggestions. |
| | | French translation:techniciens en poste/techniciens de garde | Explanation: J'avoue que là, je me lance en navigation à vue dans une purée de pois.
J'aurais normalement traduit "expert on call" par "référent technique". La phrase source m'évoque les médecins ou pharmaciens de garde et le fait que chez mon dernier employeur industriel (groupe français de voitures, à deux marques), certains techniciens (les "industrialisateurs", d'après le qualificatif utilisé pour leur fonction) étaient de garde les nuits et week-ends pour d'éventuels problèmes informatiques. Chez ce même employeur (comme partout où les SSII fourrent leur nez), il y avait aussi les notions de "consultant junior", "consultant senior", "consultant expert" sur des technologies spécifiques (Oracle, Business Objects, etc.) mais je préfère personnellement "référent technique" à cause de la connotation de "consultant" dans ce milieu.
Les seules mentions de "computing shift person" sur le web sont liées au CERN mais le détail des tâches d'un CSP est sur leur intranet sécurisé. Le terme CSP (ou même CS) n'existe dans aucune base terminologique que je connaisse, ni celle de l'UE, ni celles du Canada.
"Computing shit" peut prendre le sens plus simple d'automatisation (ici par exemple: http://www.infoworld.com/d/applications/microsofts-mundie-de... )
"Expert on call for Computing Shift persons at..." deviendrait "référent technique/consultant expert pour les techniciens de garde/en poste..." On perd pas mal dans la traduction mais parce que le texte initial n'est pas parlant pour moi.
Le "shift" me fait bien penser au roulement d'horaires des trois-huit ou à du travail posté. A voir si c'est bien le cas. Sinon, que l'étudiant en question explique ce que sont (et font) ces CSP. C'est possible ?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-08 12:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Je viens de trouver aussi cette page: http://www.cmsaf.mit.edu/twiki/bin/view/Main/CpComputingRunC... qui mentionne une organisation en deux huit et peut donner quelques éléments d'information. |
| Selected response from: waav France Local time: 13:18
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   techniciens en poste/techniciens de garde
Explanation: J'avoue que là, je me lance en navigation à vue dans une purée de pois.
J'aurais normalement traduit "expert on call" par "référent technique". La phrase source m'évoque les médecins ou pharmaciens de garde et le fait que chez mon dernier employeur industriel (groupe français de voitures, à deux marques), certains techniciens (les "industrialisateurs", d'après le qualificatif utilisé pour leur fonction) étaient de garde les nuits et week-ends pour d'éventuels problèmes informatiques. Chez ce même employeur (comme partout où les SSII fourrent leur nez), il y avait aussi les notions de "consultant junior", "consultant senior", "consultant expert" sur des technologies spécifiques (Oracle, Business Objects, etc.) mais je préfère personnellement "référent technique" à cause de la connotation de "consultant" dans ce milieu.
Les seules mentions de "computing shift person" sur le web sont liées au CERN mais le détail des tâches d'un CSP est sur leur intranet sécurisé. Le terme CSP (ou même CS) n'existe dans aucune base terminologique que je connaisse, ni celle de l'UE, ni celles du Canada.
"Computing shit" peut prendre le sens plus simple d'automatisation (ici par exemple: http://www.infoworld.com/d/applications/microsofts-mundie-de... )
"Expert on call for Computing Shift persons at..." deviendrait "référent technique/consultant expert pour les techniciens de garde/en poste..." On perd pas mal dans la traduction mais parce que le texte initial n'est pas parlant pour moi.
Le "shift" me fait bien penser au roulement d'horaires des trois-huit ou à du travail posté. A voir si c'est bien le cas. Sinon, que l'étudiant en question explique ce que sont (et font) ces CSP. C'est possible ?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-08 12:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Je viens de trouver aussi cette page: http://www.cmsaf.mit.edu/twiki/bin/view/Main/CpComputingRunC... qui mentionne une organisation en deux huit et peut donner quelques éléments d'information.
| waav France Local time: 13:18 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 11
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:  employés informatisés travaillant en 3x8
Explanation: Expert on call for Computing shift person : Support technique (helpdesk) pour les employés informatisés qui travaillent en 3x8.
| blue words Local time: 11:18 Specializes in field Native speaker of: French
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |