French translation: nos connaissances pertinentes dans le domaine de la gestion des services
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
applicable service management domain knowledge
French translation:
nos connaissances pertinentes dans le domaine de la gestion des services
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Computers (general) / this is a whiteboard presentation of an access strategy relating to integration of IT infrastructure, hardware/software/networks etc.
English term or phrase:applicable service management domain knowledge
This is the whole paragraph. Actually I just can't understand what they mean by this...:( it's jargonese as far as I'm concerned.
A director will embrace our message if we present with confidence our applicable service management domain knowledge, in the context of the customer’s business.
Explanation: compte tenu du type d'entreprise du client.
Ça me paraît être le sens de la phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-01 04:12:37 (GMT) --------------------------------------------------
Suivant la structure de l\'anglais, l\'adjectif \"applicable\" qualifie le mot ou le groupe de mots qu\'il précède. Dans le cas présent, il qualifie \"service management domain knowledge\". Pour le reste, la structure de l\'anglais toujours veut que les qualificatifs, adjectifs ou \"compléments de nom\" précèdent toujours le mot ou l\'expression qu\'il qualfie. Pour comprendre, on part du dernier substantif et on recule: il est déterminé ou qualifié par le mot qui le précède et ainsi de suite.
C\'est ma façon de traduire les expressions \"à rallonge\" comme les aiment l\'anglais et l\'allemand.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-01 04:15:27 (GMT) --------------------------------------------------
nos connaissances pertinentes dans le domaine de la gestion des services
Explanation: compte tenu du type d'entreprise du client.
Ça me paraît être le sens de la phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-01 04:12:37 (GMT) --------------------------------------------------
Suivant la structure de l\'anglais, l\'adjectif \"applicable\" qualifie le mot ou le groupe de mots qu\'il précède. Dans le cas présent, il qualifie \"service management domain knowledge\". Pour le reste, la structure de l\'anglais toujours veut que les qualificatifs, adjectifs ou \"compléments de nom\" précèdent toujours le mot ou l\'expression qu\'il qualfie. Pour comprendre, on part du dernier substantif et on recule: il est déterminé ou qualifié par le mot qui le précède et ainsi de suite.
C\'est ma façon de traduire les expressions \"à rallonge\" comme les aiment l\'anglais et l\'allemand.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-01 04:15:27 (GMT) --------------------------------------------------
savoir fonctionnel des services de gestion de domaines
Explanation: n'importe quel directeur adoptera notre message si nous presentons avec confidence notre savoir fonctionnel des services de gestion de domaines dans le cadre des activités de nos clients
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 27 mins (2004-02-29 21:26:49 GMT) --------------------------------------------------
applicable (fonctionnel) réfère à savoir (knowledge). Il serait redondant de dire un service fonctionnel car s\'il ne l\'était pas, la compagnie ne pourrait pas être en business.
Hacene United Kingdom Local time: 12:19 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 31