ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Computers (general)

by offering full finishing capabilities to boot

French translation: en offrant, de surcroît, les fonctions....


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by offering full finishing capabilities to boot
French translation:en offrant, de surcroît, les fonctions....
Entered by: Mihaela Sinca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:50 Mar 18, 2004
English to French translations [PRO]
Marketing - Computers (general)
English term or phrase: by offering full finishing capabilities to boot
When printing directly from your PC, it becomes a speedy, reliable and highly productive colleague that will dramatically improve the workflow in your office by offering full finishing capabilities to boot.

Criza de inspiratie. Ma poate ajuta cineva?
Mihaela Sinca
Local time: 14:19
en offrant, de surcroît, les fonctions....
Explanation:
to boot = de surcroît

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-18 08:28:46 (GMT)
--------------------------------------------------

par dessus le marché (aussi)
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 13:19
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3en offrant, de surcroît, les fonctions....xxxCMJ_Trans


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en offrant, de surcroît, les fonctions....


Explanation:
to boot = de surcroît

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-18 08:28:46 (GMT)
--------------------------------------------------

par dessus le marché (aussi)

xxxCMJ_Trans
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ça doit être ce sens de 'boot'
8 mins
  -> oui- c'est assez vieux jeu mais....

agree  Hacene
9 hrs

agree  Florence B: oui - mais je me demande si Mihaela n'aurait pas voulu la réponse en roumain..
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: