KudoZ home » English to French » Construction / Civil Engineering

Swept bend through 90 degrees

French translation: coude de 90° radouci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Feb 20, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / climatisation / pipework
English term or phrase: Swept bend through 90 degrees
In the sentence
SUPPLY SWEPT BEND THROUGH 90 DEGREES

The document is a description of the renovation/restoration works, and relates to the installation of a new climatisation system
Laurence Auffret
United Kingdom
Local time: 06:15
French translation:coude de 90° radouci
Explanation:
Well, that's certainly what the EN means, though I'm only guessing for the FR term; but 'radoucir' is often encountered for things that are 'made less sharp' in this sort of way, which is what 'swept' means here. Otherwise, you might just describe it as being 'of generous radius'...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-20 12:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Well, a bit of Googling failed to reveal anything particularly helpful, except that they seem to refer to this soemtimes as a 'courbe 90°' --- the fact that it is a radiussed bend rather than a sharp L is really what is meant by the 'swept'

In terms of T-pieces, they seem to use 'pied de biche' for a 'running swept T', but clearly that is not applicable to a simple elbow!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:15
Grading comment
Many thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1coude de 90° radouci
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
swept bend through 90 degrees
coude de 90° radouci


Explanation:
Well, that's certainly what the EN means, though I'm only guessing for the FR term; but 'radoucir' is often encountered for things that are 'made less sharp' in this sort of way, which is what 'swept' means here. Otherwise, you might just describe it as being 'of generous radius'...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-20 12:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Well, a bit of Googling failed to reveal anything particularly helpful, except that they seem to refer to this soemtimes as a 'courbe 90°' --- the fact that it is a radiussed bend rather than a sharp L is really what is meant by the 'swept'

In terms of T-pieces, they seem to use 'pied de biche' for a 'running swept T', but clearly that is not applicable to a simple elbow!

Tony M
France
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 214
Grading comment
Many thanks for your help
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2006 - Changes made by Florence B:
Term askedSWEPT BEND THROUGH 90 DEGREES » Swept bend through 90 degrees


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search