KudoZ home » English to French » Construction / Civil Engineering

slotted drive shaft

French translation: à arbre d'entraînement rainuré

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slotted drive shaft
French translation:à arbre d'entraînement rainuré
Entered by: xxxSyllab
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 Aug 30, 2006
English to French translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / drill bits (warranty)
English term or phrase: slotted drive shaft
designed for use in a rotary hammer equipped with an SDS (slotted drive shaft) type chuck.
xxxSyllab
Local time: 07:45
à arbre d'entraînement rainuré
Explanation:
As 'SDS' is a proprietary abbreviation (I believe), the 'slotted drive shaft' is just an explanation of what it stands for and should therefore in my view be retained, with if necessary the FR translation to follow.

I have found no trace of this in an 'official' translation on the Net, so I believe the literal version is appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 20:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Intrigued by Daniel's comment, I did a bit of Internet research, and found this interesting snippet:

"Intrigued by the lack of explanation for SDS in the patent and trademark literature, I asked Bosch themselves, and got the following prompt response:

"SDS originally stood for the german Steck - Dreh- Sitzt (insert - twist - stay) and simply refers to the patented Bosch "keyless chuck" system, whereby drill bits (and saw blades in jigsaws) can be replaced without the need for an allen key. Today SDS stands for Special Direct System or in german Spannung Durch System."

So there you have it. Nothing to do with "Splined Drill Shank",
"Scruttocky Dumpling Stuffer", "Squalid Dimbelby Sock", or any other wild imaginings..."

...including presumably "slotted drive system"...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:45
Grading comment
GROS merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3à arbre d'entraînement rainuré
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
à arbre d'entraînement rainuré


Explanation:
As 'SDS' is a proprietary abbreviation (I believe), the 'slotted drive shaft' is just an explanation of what it stands for and should therefore in my view be retained, with if necessary the FR translation to follow.

I have found no trace of this in an 'official' translation on the Net, so I believe the literal version is appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 20:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Intrigued by Daniel's comment, I did a bit of Internet research, and found this interesting snippet:

"Intrigued by the lack of explanation for SDS in the patent and trademark literature, I asked Bosch themselves, and got the following prompt response:

"SDS originally stood for the german Steck - Dreh- Sitzt (insert - twist - stay) and simply refers to the patented Bosch "keyless chuck" system, whereby drill bits (and saw blades in jigsaws) can be replaced without the need for an allen key. Today SDS stands for Special Direct System or in german Spannung Durch System."

So there you have it. Nothing to do with "Splined Drill Shank",
"Scruttocky Dumpling Stuffer", "Squalid Dimbelby Sock", or any other wild imaginings..."

...including presumably "slotted drive system"...

Tony M
France
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 214
Grading comment
GROS merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolfheart
11 mins
  -> Thanks, Wolfheart!

agree  Daniel Marquis: Oui, sauf que cette expression n'est pas une marque de commerce, ni une expression exclusive. On la retrouve un peu partout.
22 mins
  -> Merci, Daniel ! Êtes vous sûr ? Je sais que c'est très répandu, mais je l'ai vu parfois suivi de (R)...?

agree  narasimha: c'est juste
6 hrs
  -> Thanks, Narasimha!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search