English: All-In-ServicesFrench translation: service tout compris / prestations intégrales KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | All-In-Services | | French translation: | service tout compris / prestations intégrales | | Entered by: | lorette |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Technique et gestion du bâtiment | | English term or phrase: All-In-Services | Bonjour à tous,
Dans mon texte allemand figure à plusieurs reprises l'expression "All-In-Service". Quelques exemples:
1) Unser Leistungsangebot reicht von der einfachen Anlagenkontrolle bis zum umfassenden All-In-Service.
2) • Funktionale Sicherstellung
• Vorbeugende Werterhaltung
• All-In-Services
Dans l'une de mes précédentes questions, Proelec m'a dit que "Service" devait impérativement être traduit par "service après-vente" en française. Est-ce aussi le cas ici?
Merci d'avance pour vos lumières! |
| | Clarification request(s) and responseSocratis VAVILIS: 8:45am Jun 23, 2007: Je n'ai la moindre idée d'allemand et je ne peux donc pas comprendre le contexte. En tout cas, All-In Services signifie service tout compris et ça peut égalment concerner le sevice après vente. davidb36: 11:06am Jun 23, 2007: Merci Socratis, Marce et Laure pour toutes ces propositions intéressantes. Pensez-vous qu'il convient ici de traduire "Service" par "service après-vente"? Proelec: 11:56am Jun 23, 2007: Lorette a quasiment épuisé le sujet.....
Pour "vorbeugende Werterhaltung", dans un contexte similaire,j 'ai eu recours à "maintien de la valeur (économique) par maintenance préventive". C'est long, mais je n'avais trouvé rien de mieux sur le moment. davidb36: 12:16pm Jun 23, 2007: à Proelec - Merci pour cett précision. lorette: 12:53pm Jun 23, 2007: Je dirais plutôt "merci pour cette traduction" Proelec... davidb36: 12:23pm Jun 24, 2007: à lorette - Oui, tu as raison: merci pour cette traduction Prolec... et merci à toi pour toutes ces propositions! :-)
|
|
| | variantes | Explanation: - Service tous azimuts (très à la mode)
- Service global
- Service tout compris
- Service complet
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-23 11:02:56 GMT) --------------------------------------------------
Ou encore "service de A à Z".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-23 11:03:24 GMT) --------------------------------------------------
Services --> prestations
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-23 11:13:00 GMT) --------------------------------------------------
Service (Kundendienst) --> service après-vente.
Pour un client suisse, j'emploie bien SAP.
Pour la 1), je dirais oui.
Pour la 2), tu pourrais rester un peu plus vaste, non ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2007-06-24 12:18:00 GMT) --------------------------------------------------
Ou encore "prestations intégrales". |
| Selected response from:
lorette Germany
| Note from asker to answererBonjour Laure. J'ai finalement opté pour "service tout compris"... merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
53 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| |