15:45 Apr 2, 2008 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David BUICK Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bavette, tapée et couvre-joint |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
bavette, tapée et couvre-joint Explanation: désignation appropriée de cet ensemble (trims and flashings such as overcills and copings) je crois -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-02 17:23:08 GMT) -------------------------------------------------- juste pour préciser, dans ce contexte "sill" / "cill" est utilisé pour désigner une partie des ensembles utilisés pour recouvrir les joints (par ex. dans des menuiseries alu) et n'a rien à voir avec "sill" comme dans "window sill" (rebord de fenêtre). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.