French translation: contôleur du traffic (ferroviaire)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:14 Nov 5, 2009
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / railways - people designation
English term or phrase:movements inspector
Internal training courses at Railverkeersleiding/Nederlandse Spoorwegen (Dutch Railway):
• Project management course
• Didactic skills course, VPT process control course
• Movements inspector course
• Platform inspector course
As the whole text was obviously written by a person not fluent in English, I was wondering whether this people designation was accurate in English and what could be the French translation. Likewise for the platform inspector.
Explanation: Même si la traduction néerlandaise vers l'anglais ne doit pas être incorrecte, il me semble que dans le contexte, on dira plutôt en français "contrôleur".
Voir lien ...
Pour le "movement", il me semble qu'il y a un amalgalme entre deux mots néerlandais : verkeer et vervoer (transport passagers et transport marchandises), ce que je traduis par traffic (l'ensemble des trains).
Platform ... dans une note, après recherches
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2009-11-05 08:04:52 GMT) --------------------------------------------------
pour le platform : en anglais, une des traductions est quai (de gare)
Donc, dans la logique de la formation : contôleur de quai (à nouveau, je pense qu'en français, il y aura à Paris Nord, plutôt un contrôleur de quai qu'un inspecteur).
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-11-05 08:14:15 GMT) --------------------------------------------------
Je rectifie : contrôleur de quais.
Je pense qu'il s'agit plus de la gestion de l'arrivée et des départs en gare (attribution de quai) que de la personne responsable d'un quai.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-05 08:37:08 GMT) --------------------------------------------------
Je dois écrire "oups"! TRAFIC, un seul f en français ...
Mais selon les doutes émis par Nadège, il semblerait que cette personne aie été moins pointilleuse que vous ne le seriez dans votre traduction (ce que vous êtes toujours).
Je souligne mon clin d'oeil : ma réponse n'avait rien de polémique -:) ni ne se veut une défense de ma traduction (l'asker jugera).
Je me suis fondée sur le fait que Nadège avait des doutes sur l'origine du texte et mes connaissances en néerlandais.
Comme le premier cours porte sur le management (ou gestion), il me semble que le reste porte sur des fonctions importantes et moins sulbalternes.
Ce n'est pas une traduction anglais / français mais simplement une aide ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-11-05 07:54:57 GMT) --------------------------------------------------
Contrôleur de circulation ferroviaire - CSMO-RAILLes contrôleurs de la circulation ferroviaire (CCF) coordonnent la circulation des trains de passagers et de marchandises. Ils sont responsables de ... www.csmorail.com/display.php?...controleurdecircu... - En cache - Pages similaires -
Contrôleur de circulation ferroviaire - WikipédiaLe contrôleur de circulation ferroviaire est un cheminot responsable de la circulation de tous les trains sur une (ou plusieurs) ligne ferroviaire donnée. ...
fr.wikipedia.org/.../Contrôleur_de
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-11-05 07:59:29 GMT) --------------------------------------------------
movements = circulation (chemins de fer)
Termium
GILLES MEUNIER France Local time: 04:03 Native speaker of: French PRO pts in category: 624
38 mins confidence: peer agreement (net): +3
contôleur du traffic (ferroviaire)
Explanation: Même si la traduction néerlandaise vers l'anglais ne doit pas être incorrecte, il me semble que dans le contexte, on dira plutôt en français "contrôleur".
Voir lien ...
Pour le "movement", il me semble qu'il y a un amalgalme entre deux mots néerlandais : verkeer et vervoer (transport passagers et transport marchandises), ce que je traduis par traffic (l'ensemble des trains).
Platform ... dans une note, après recherches
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2009-11-05 08:04:52 GMT) --------------------------------------------------
pour le platform : en anglais, une des traductions est quai (de gare)
Donc, dans la logique de la formation : contôleur de quai (à nouveau, je pense qu'en français, il y aura à Paris Nord, plutôt un contrôleur de quai qu'un inspecteur).
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-11-05 08:14:15 GMT) --------------------------------------------------
Je rectifie : contrôleur de quais.
Je pense qu'il s'agit plus de la gestion de l'arrivée et des départs en gare (attribution de quai) que de la personne responsable d'un quai.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-05 08:37:08 GMT) --------------------------------------------------
Je dois écrire "oups"! TRAFIC, un seul f en français ...