Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: badly imitated as bologna or baloney

French translation: mal imitée et connue sous le nom de saucisson de Bologne ou "baloné"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:badly imitated as bologna or baloney
French translation:mal imitée et connue sous le nom de saucisson de Bologne ou "baloné"
Entered by:Christine Cramay
Options:
- Contribute to this entry

4:08pm Mar 17, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase: badly imitated as bologna or baloney
The delicate meat that is often badly imitated as bologna or "baloney" in other countries is the famed mortadella of Bologna.

... qui est souvent mal imitée et connue sous le nom de bologne ou de "...."? dans d'autres pays...

Comment procéderiez-vous pour la traduction?
Je suis embêtée, car les appellations connues dans les pays anglophones n'ont pas forcément d'équivalent strict en français.
Comment traduire ces "bologna" et "baloney" ici?
Merci beaucoup pour vos suggestions ou vos idées pour contourner la traduction.
Christine Cramay
Italy
Clarification request(s) and response
Christine Cramay: 4:43pm Mar 17, 2006: Devrais-je donc traduire ainsi : "La viande délicate/fine qui est souvent mal imitée et connue sous le nom de saucisson de bologne dans d'autres pays est la fameuse mortadelle de Bologne"?
Merci.
Rita Heller: 4:45pm Mar 17, 2006: c'est parfait :-) -
Olivier MANESSE: 4:52pm Mar 17, 2006: Je pense que Rita a bien dit ce qu'il fallait. En français, on a pratiquement le même distingo qu'en anglais avec la variante bolognaise / bolonaise, mais je ne pense pas que ce serait significatif. -
bohy: 5:40pm Mar 17, 2006: Je ne mettrais pas "viande" ici, mais "charcuterie". Ce terme n'existe pas en anglais, mais la mortadelle c'est de la charcuterie, pas de la viande... enfin, au moins en France. -
Martine Rey: 8:22pm Mar 17, 2006: Je suis bien 'accord avec "bohy", je mettrais "charcuterie fine", et en suivant les conseils de Rita, j'omettrais même "et connue ____bologne" et dirais simplement: "mal imitéé dans d'autres pays est la fameuse . . " -
Rita Heller: 6:22pm Mar 18, 2006: Je suis d'accord avec bohy et reym pour la charcuterie. Bonne idée :-) -

I think you can omit it
Explanation:
I would just leave it out

baloney is the way it is pronounced in the U.S.; some people began to write it that way but it is not considered "the correct spelling" (also means n'importe quoi en argot)

Bologna (pronounced buh-LON-yuh) is the Italian city; bologna (or bologna sausage) is the large sausage named for the city and pronounced buh-LON-ee, buh-LON-yuh, or buh-LON-uh. Baloney and boloney are Americanized variant spellings of the name of the sausage and widely used in the relatively long-standing slang noun and retort meaning “nonsense, foolishness.”
Selected response from:

Rita Heller
United States
Note from asker to answerer
Expression complète trouvée sur le Net. Référence canadienne. On pouvait aussi prendre le parti d'ignorer ce bout de phrase, le sens n'en étant pas modifié pour autant.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3I think you can omit itRita Heller


  


Answers

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
I think you can omit it

Explanation:
I would just leave it out

baloney is the way it is pronounced in the U.S.; some people began to write it that way but it is not considered "the correct spelling" (also means n'importe quoi en argot)

Bologna (pronounced buh-LON-yuh) is the Italian city; bologna (or bologna sausage) is the large sausage named for the city and pronounced buh-LON-ee, buh-LON-yuh, or buh-LON-uh. Baloney and boloney are Americanized variant spellings of the name of the sausage and widely used in the relatively long-standing slang noun and retort meaning “nonsense, foolishness.”

Rita Heller
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Note from asker to answerer
Expression complète trouvée sur le Net. Référence canadienne. On pouvait aussi prendre le parti d'ignorer ce bout de phrase, le sens n'en étant pas modifié pour autant.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alexandre Berger
3 hrs
  -> merci Alexandre :-)

agree sporran
6 hrs
  -> merci sporran

agree emiledgar: a masterful dissertation!
1 day1 hr
  -> merci bien, emiledgar :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list