KudoZ home » English to French » Cooking / Culinary

tipple

French translation: apéro-tapas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Mar 8, 2007
English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: tipple
A little further up the hill, No. 5’s European-style charm and interior bordello-feel is a hot expatriate favourite, as are Que Pasa for ***tipple*** and tapas and Ice Cold Beer for its selection of 35 types of beer.

Nom de plat ou de boisson! Merci !
Valérie Lapotre
France
Local time: 00:57
French translation:apéro-tapas
Explanation:
Pourquoi pas? c'est ce que l'on voit souvent sur la devanture des bars à tapas

Autre suggestion:
- un petit verre autour de tapas

Tipple peut aussi signifier
noun
1. a serving of drink (usually alcoholic) drawn from a keg; "they served beer on draft" [syn: draft]

verb
1. drink moderately but regularly; "We tippled the cognac"

http://dictionary.reference.com/browse/tipple
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 00:57
Grading comment
Merci Stéphanie et à tous pour vos suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3apéro-tapas
Stéphanie Soudais
4 +1boire un coupjean-jacques alexandre
4pot
Roger McKeon
2 +1prendre un petit verre
Jonathan MacKerron
3picoler
elysee


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
picoler


Explanation:
le verbe TO TIPPLE signifie PICOLER

(on le dit pour une personne qui boit beaucoup....du vin ou des b. alcooliques)

- œnologie / dégustation des vins
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

elysee
Italy
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: je pense que c'est beaucoup trop péjoratif pour être "vendeur"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boire un coup


Explanation:
boire un coup, boire un pot; l'idée reste dans le même registre

jean-jacques alexandre
France
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: Oui, normalement, tipple indique que l'on boit trop, mais, in this case, boire un coup est parfait.
7 hrs
  -> thanks Emiledgar
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pot


Explanation:
(Comme dans l'expression "boire un pot"). Étant donné le contexte - "bordello-feell [...] tipple and tapas", paraît être la seule solution possible. Bonne chance pour "bordello-feel" :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-08 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

À la réflexion, et grâce aux suggestions de Jean-Jacques, "un verre" serait mieux encore (qu'un pot, ou un coup) : étant donné le décor, un coup risquerait d'émoustiller les ricaneurs. Le vin est tiré...

Example sentence(s):
  • tipple n : a serving of drink

    Reference: http://dict.die.net/tipple/
Roger McKeon
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jean-jacques alexandre: bordello feel : son décor de bordel
13 mins
  -> Bravo pour le décor, mais bordel me gêne un peu : décor coquin?

neutral  Nathalie Milliet: Pour le "bordello-feel" que pensez vous de : "une déco intérieure torride" ou "digne d'un hôtel de passes" ...Bon courage :-)
19 hrs
  -> Oui pour torride! Il fallait y penser.

neutral  Frederic Jacquier-Calbet: Pour moi, pot me fait plus penser à une brasserie sympa qu'à un club avec du velour rouge....
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
apéro-tapas


Explanation:
Pourquoi pas? c'est ce que l'on voit souvent sur la devanture des bars à tapas

Autre suggestion:
- un petit verre autour de tapas

Tipple peut aussi signifier
noun
1. a serving of drink (usually alcoholic) drawn from a keg; "they served beer on draft" [syn: draft]

verb
1. drink moderately but regularly; "We tippled the cognac"

http://dictionary.reference.com/browse/tipple

Stéphanie Soudais
France
Local time: 00:57
Native speaker of: French
PRO pts in category: 65
Grading comment
Merci Stéphanie et à tous pour vos suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melzie: I think that fits perfectly
1 hr

agree  Tony M: Yes, here it's more the noun 'tipple' (= a drink) to go with the noun 'tapas'
1 hr

agree  Nathalie Milliet: Et en plus ça donne envie :-)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
prendre un petit verre


Explanation:
might fit nicely here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 16:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

anyway, it's what Harrap-Shorter suggests

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederic Jacquier-Calbet: mon préféré ici
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search