14:33 Mar 8, 2007 |
English to French translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stéphanie Soudais France Local time: 13:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | apéro-tapas |
| ||
4 +1 | boire un coup |
| ||
4 | pot |
| ||
3 | picoler |
| ||
2 +1 | prendre un petit verre |
|
picoler Explanation: le verbe TO TIPPLE signifie PICOLER (on le dit pour une personne qui boit beaucoup....du vin ou des b. alcooliques) - œnologie / dégustation des vins http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boire un coup Explanation: boire un coup, boire un pot; l'idée reste dans le même registre |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pot Explanation: (Comme dans l'expression "boire un pot"). Étant donné le contexte - "bordello-feell [...] tipple and tapas", paraît être la seule solution possible. Bonne chance pour "bordello-feel" :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-08 16:08:19 GMT) -------------------------------------------------- À la réflexion, et grâce aux suggestions de Jean-Jacques, "un verre" serait mieux encore (qu'un pot, ou un coup) : étant donné le décor, un coup risquerait d'émoustiller les ricaneurs. Le vin est tiré... Example sentence(s):
Reference: http://dict.die.net/tipple/ |
| |