ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Cooking / Culinary

Ballybeg Lambs Liver

French translation: Foie d'agneau de Ballybeg


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ballybeg Lambs Liver
French translation:Foie d'agneau de Ballybeg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:25 Jun 15, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-18 21:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Ballybeg Lambs Liver
I am not happy with my translation... so I hope you could help me here !?

The menu make mention of "Ballybeg Lambs Liver & Smoked Streaky Bacon" and it seems that Ballybeg only refers to the irish village so my rendition is "Foie d'agneau au lard fumé à l'irlandaise" but I am not a 100% sure

Thanks for your time and support

Best,
Guillaume
memonic
Local time: 06:22
Foie d'agneau de Ballybeg
Explanation:
Lard fumé is definitely correct for smoked streaky bacon. As far as the Ballybeg Lambs Liver, I would be more specific than à l'irlandaise, and make mention of Ballybeg itself. Also, streaky bacon is not specifically irish, it is actually most commonly served in the US, so you may want to mention the bacon after saying something about the origin of the lamb, because "Foie d'agneau au lard fumé à l'irlandaise" makes it sound like the bacon is also Irish. I would say "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-15 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Que pensez vous de "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du traditionnel colcannon irlandais" ??

If it is served with colcannon, I think that is fine - but wouldn't it be "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du colcannon irlandais traditionnel" ?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-15 20:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Great, then I think that is just right.

Final answer: "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du traditionnel colcannon irlandais"
Selected response from:

Roberta Beyer
Local time: 07:22
Grading comment
Thanks !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Foie d'agneau de Ballybeg
Roberta Beyer
4 +1Foie d'agneau de Ballybeg
Isabelle O'Neill
4Foie d'agneau de Ballybeg et lard fume
Marie Martin


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ballybeg lambs liver
Foie d'agneau de Ballybeg


Explanation:
Ballybeg est bien connue en Irlande pour diverses raisons.
Il y a plus d'une ville en Irlande qui s'appelle Ballybeg

Le nom fait penser à la pièce de Brian Friel "Philadelphia, here I come" qui se déroule dans la ville fictive de Ballybeg - une région où il y a beaucoup de moutons

Garder le nom de Ballybeg insiste sur la provenance du foie - un gage de qualité

Pourquoi ne pas dire :

Foie d'agneau de Ballybeg dans de la poitrine de lard fumée

C'est un plat souvent accompagné de purée de pommes de terre appelée : Colcannon Mash

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-06-15 20:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pas mal du tout !!!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-15 20:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pas besoin de mettre le "irlandais" - je pense !?!
En tout cas, je ne le mettrais pas personnellement

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-06-15 20:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne mettrais pas le mot "irlandais" personnellement

Isabelle O'Neill
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Que pensez vous de "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du traditionnel colcannon irlandais" ??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ballybeg lambs liver
Foie d'agneau de Ballybeg


Explanation:
Lard fumé is definitely correct for smoked streaky bacon. As far as the Ballybeg Lambs Liver, I would be more specific than à l'irlandaise, and make mention of Ballybeg itself. Also, streaky bacon is not specifically irish, it is actually most commonly served in the US, so you may want to mention the bacon after saying something about the origin of the lamb, because "Foie d'agneau au lard fumé à l'irlandaise" makes it sound like the bacon is also Irish. I would say "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-15 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Que pensez vous de "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du traditionnel colcannon irlandais" ??

If it is served with colcannon, I think that is fine - but wouldn't it be "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du colcannon irlandais traditionnel" ?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-15 20:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Great, then I think that is just right.

Final answer: "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du traditionnel colcannon irlandais"

Roberta Beyer
Local time: 07:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks !
Notes to answerer
Asker: Que pensez vous de "Foie d'agneau de Ballybeg au lard fumé accompagné du traditionnel colcannon irlandais" ??

Asker: Both are correct but if you want to emphasize "traditionnel" you write it the way I did !??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Martin
15 mins
  -> thanks!

agree  Maya Fourioti
2 hrs
  -> thanks :)

agree  gallagy2
2 hrs
  -> thanks :)

agree  Sylvie Pilon
15 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ballybeg lambs liver
Foie d'agneau de Ballybeg et lard fume


Explanation:
I searched on Ballybeg Lamb, and it doesn't seem to be an official term used, as in the Dijon Mustard for exemple. However, the restaurant where the menu comes from, is a touristic venue, and they probably use the term to make it more "exotic", it's something that they are certainly proud to present, so I would tend to keep Ballybeg in the the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 21:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you refer to the menu where this dish is served, it is mentionned it's "served medium with Colcannon Mash & Dalkey Mustard sauce", which I would translate it to "servi medium avec Puree Colcannon et sauce a la moutarde de Dalkey" since Dalkey is a small town close to Dublin and was probably named after it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 21:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

not sure about "medium" as here in Quebec we do say medium... not sure in France or elswhere

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 22:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ah! Rose!! but of course! Thank you for refreshing my memory :)

Marie Martin
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Talking about Mustard would you translate Dalkey Mustard as Dijon Mustard by "Moutarde de Dalkey/Dijon"

Asker: "Rosé" is medium in France !! Thanks we see it the same way !!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: