ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Cooking / Culinary

to grind out enough vodka and strawberry

French translation: préparer un cocktail de vodka et de fraise en quantité suffisante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to grind out enough vodka and strawberry
French translation:préparer un cocktail de vodka et de fraise en quantité suffisante
Entered by: swanda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Oct 12, 2011
English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: to grind out enough vodka and strawberry
in the sentence : "bartenders manage to grind out enough vodka and strawberry "

"to grind out" in this context means "to blend" or "melanger" (sorry for the accent" in French ? just want to make sure.
any other suggestions ?
Thanks
Thierry
Thierry37
Local time: 07:23
préparer un cocktail de vodka et de fraise en quantité suffisante
Explanation:
another option

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-12 16:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Translation of the whole sentence:
Les barmans devaient constamment s'arranger pour préparer des cocktails de vodka et de fraise en quantité suffisante
Selected response from:

swanda
Local time: 13:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3préparer un cocktail de vodka et de fraise en quantité suffisante
swanda
4concasser
FX Fraipont


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concasser


Explanation:
grind out any [vodka/strawberry/pinapple - laced] slush

C'est le "slush" qui est "ground out "(enfin, la glasse concassée qui devient du "slush")

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-10-12 11:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dooyoo.co.uk › dooyoo Lounge › Recipe
Homemade Cocktails - Review - My Favourite Cocktail... Try it! ...
(hopefully) end up with finely ground ice, and a consistency similar to that of a 'Slush ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 12:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

OOOH - la glaCE concassée ....

FX Fraipont
Belgium
Local time: 13:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
préparer un cocktail de vodka et de fraise en quantité suffisante


Explanation:
another option

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-12 16:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Translation of the whole sentence:
Les barmans devaient constamment s'arranger pour préparer des cocktails de vodka et de fraise en quantité suffisante

swanda
Local time: 13:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
24 mins
  -> merci Gilles!

agree  Simo Blom
2 hrs
  -> thanks!

neutral  FX Fraipont: "to grind" = to crush the ice into slush // I hope you are not seriously suggesting that "to grind out ice" means "Produce something with great difficulty"!
2 hrs
  -> "grind out" is quite different from "grind", i.e. http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/grind ou... it was just an example, in this context, it would rather mean "to produce in a routine manner" http://www.thefreedictionary.com/grind out

agree  Sheila Wilson: The context I've given in the discussion area makes it clear that there's a play on words here. Grind the ice (not that they have to do it manually!) for a granité (if that's the best translation of 'slush') and grind out one after another, after another
18 hrs
  -> thanks Sheila
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2011 - Changes made by swanda:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 13, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Journalism => Cooking / Culinary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: