ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Cooking / Culinary

cheesoning

French translation: fromépice


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:54 Oct 26, 2011
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / néologisme
English term or phrase: cheesoning
Saurons-nous trouver un néologisme de génie qui rende en français cet assaisonnement au fromage, en plus court et percutant ?
À vos neurones !
Merci d'avance de vos suggestions
O

Il s'agit d'un produit tout prêt pour assaisonner les plats avec du fromage à pâte dure prémélangé avec des épices
Odette Grille
Local time: 07:23
French translation:fromépice
Explanation:
Sur le modèle de l'anglais qui démarre avec "cheese" (fromage), j'ai préféré terminer avec "épice", vu que le mélange est épicé, plutôt qu'avec "assaisonnement", moins élégant je trouve.
Selected response from:

trad1828
Italy
Grading comment
Merci, j'ai pris fromarôme mais le principe est le même ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fromépicetrad1828
3fromassaisonnement
Marinette Somerville
3fromager
Nina Khmielnitzky
2fromagementElena Radkova
1assaisomageFrankie J. B.


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fromager


Explanation:
Dans le sens de "fromagez-les" "fromagez vos plats"
C'est la seule idée qui m'est venue.

Nina Khmielnitzky
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
assaisomage


Explanation:
Un mot valise sur le même modèle que le produit en anglais, mais je suis pas sûr qu'il soit très explicite. Pas très élégant, mais j'ai pas trouvé moins pire ;)

Sinon j'ai aussi "assaiso-fromage" ou "assais'au fromage"...

Frankie J. B.
France
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fromépice


Explanation:
Sur le modèle de l'anglais qui démarre avec "cheese" (fromage), j'ai préféré terminer avec "épice", vu que le mélange est épicé, plutôt qu'avec "assaisonnement", moins élégant je trouve.

trad1828
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, j'ai pris fromarôme mais le principe est le même ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leslie Desgranges
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fromagement


Explanation:
cela me chante

Elena Radkova
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fromassaisonnement


Explanation:
une autre possibilité

Marinette Somerville
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: