ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Cooking / Culinary

Dry blenders

French translation: produits d'assaisonnement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Nov 9, 2011
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary
English term or phrase: Dry blenders
Could I have the confirmation that Dry blenders is Mélange à sec, Mélange sec

Here is the text:

Spice Houses and Dry Blenders
For our partners in the spice and dry blending industries we present a full range of powdered ingredients including preservatives, vegetable proteins, sodium reducers, flavours, natural flavour enhancers and MSG/I+G.

I appreciate it !!!!
translateword
French translation:produits d'assaisonnement
Explanation:
Spices and dry blenders = épices et produits d'assaisonnement





Selected response from:

Virginie Schmitt
France
Local time: 13:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1produits d'assaisonnement
Virginie Schmitt
Summary of reference entries provided
Reference to a person
Sheila Wilson

Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
dry blenders
produits d'assaisonnement


Explanation:
Spices and dry blenders = épices et produits d'assaisonnement








    Reference: http://www.ducros.fr/ducros/index.html#Aujourd´hui
Virginie Schmitt
France
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
5 hrs
  -> merci

disagree  Tony M: But here, it is referring to the companies who produce such 'dry blends' — this is made clear by the syntax; ' 'blender' is a person or company, not what they produce, which is a 'blend'. / Right, you really needed to explain that in your answer.
6 hrs
  -> still .... that's how you would put it in French:à nos partenaires de l'industrie des épices et produits d'assaisonnement/ I must admit... it was not that clear !

disagree  Nicolas Roussel: Again, it's the blending companies, not the products...
11 hrs
  -> still .... that's how you would put it in French:à nos partenaires de l'industrie des épices et produits d'assaisonnement
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Reference to a person

Reference information:
21-07-2006
PJ Girl Susheela Becomes "Queen Of Spices" In New York
NEW YORK, July 21 (Bernama) -- Some call her the "Queen of Spices" while others refer to her as the "spice blender". Whatever the attribute, she is acknowledged as an expert with a profound knowledge of the subtleties of blending spices and creating new flavours.
read more...
http://www.ipcnet.org/index.php?act=&p=wnews

Sheila Wilson
Spain
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Magali Marty
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: