KudoZ home » English to French » Cosmetics, Beauty

physician strength

French translation: soin dermatologique/traitement dermatologique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:physician strength
French translation:soin dermatologique/traitement dermatologique
Entered by: Delphine Joly
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:22 Mar 26, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / facial peeling
English term or phrase: physician strength
This "Physician Strength" peeling cream with Vitamin C and Micro-Crystals loosens and lifts dead skin and smoothes away rough texture for a firmer, brighter appearance in one treatment.
NancyLynn
Canada
Local time: 14:12
soin dermatologique/traitement dermatologique
Explanation:
cette crème... est un soin dermatologique/ traitement dermatologique
En France, le terme physician strength n'a pas de véritable équivalent.
Selected response from:

Delphine Joly
Local time: 14:12
Grading comment
merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4soin dermatologique/traitement dermatologiqueDelphine Joly
5Retructurante
Catherine CHAUVIN
4revitalisant(e)Lidija Lazic
3avec un système amphotère
Val Traductions


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
soin dermatologique/traitement dermatologique


Explanation:
cette crème... est un soin dermatologique/ traitement dermatologique
En France, le terme physician strength n'a pas de véritable équivalent.


Delphine Joly
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: presque sûrement il s'agît de cosmétique médicale; je pense que votre solution est la meilleure.
1 hr

agree  Nathalie Scharf: C’est ce qui se rapproche le plus du sens de la phrase - un soin que l'on trouverait chez un dermatologue (plus efficace qu'un simple soin vendu au rayon cosmétiques)
1 hr

agree  Jock
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revitalisant(e)


Explanation:
c'est surtout ce qu'on emploie pour les produits cosmétiques qui réparent la peau, lui redonne vie.

Lidija Lazic
Local time: 20:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avec un système amphotère


Explanation:
J'ai trouvé ce terme très scientifique sur un site qui parle de crème de peeling. Je pense que la phrase en anglais a un ton scientifique également.

La définition est :

amphotère [ fɔtεʀ ]

amphotère adjectif ( même forme au masculin et au féminin, pluriel amphotères )

Definition :

1. chimie qui peut se comporter comme un acide ou comme une base
(un oxyde métallique amphotère)



    Reference: http://www.alyria-med.com/page.asp?intNodeId=13807
Val Traductions
France
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Retructurante


Explanation:
C'est une crème exfoliante et restructurante qui a la particularité de redonner du tonus et de l'éclat à l'épiderme, tout en chassant les peaux mortes. On peut dire que c'est une crème double action.

Il faut que je pense à en acheter ! (:-)
Bonne soirée !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 18:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum : je voulais dire RESTRUCTURANTE
Désolée !

Catherine CHAUVIN
France
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search