ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Cosmetics, Beauty

Moisture Lock

French translation: hydra capture


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Feb 21, 2010
English to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Hair styling products
English term or phrase: Moisture Lock
A product that will help keep moisture in hair.
Louise Dupont
Canada
Local time: 21:38
French translation:hydra capture
Explanation:
"Son secret ? Son système Hydra-Capture riche en actifs hydratants qui rétablit immédiatement la teneur en eau et la retient comme une éponge dans la structure interne de la fibre pour un maintien durable à un niveau optimal."

http://www.tendance-et-reflets.com/soin-cheveux.php

http://www.beaute-addict.com/actualites-beaute/on-adore-la-l...
Selected response from:

Sandrine Ananie
Local time: 03:38
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hydra capture
Sandrine Ananie


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
moisture lock
hydra capture


Explanation:
"Son secret ? Son système Hydra-Capture riche en actifs hydratants qui rétablit immédiatement la teneur en eau et la retient comme une éponge dans la structure interne de la fibre pour un maintien durable à un niveau optimal."

http://www.tendance-et-reflets.com/soin-cheveux.php

http://www.beaute-addict.com/actualites-beaute/on-adore-la-l...

Sandrine Ananie
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 67
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont: sounds great!
40 mins
  -> merci !

neutral  AnneMarieG: comme il s'agit du nom du produit, je ne pense pas que l'on puisse utiliser un nom/expression associée avec une autre marque -)
1 hr
  -> en même temps, on ne peut pas dire que "hydra capture" soit très sorcier à trouver ! Ce n'est d'ailleurs qu'en le googlant que j'ai trouvé ces occurences. Et "moisture lock" est un qualificatif très courant en anglais, pour énormément de produits :-)

agree  Geneviève Tardif: Hmmm S'il faut y aller avec un terme marketing qui n'a pas encore été utilisé, je proposerais peut-être une inversion comme "capturhydra"
2 hrs
  -> Merci pour le "agree". Ou alors "capture (d')hydratation" au complet ?

agree  GILLES MEUNIER
20 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): FX Fraipont, AnneMarieG, Stéphanie Soudais


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: