Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-21 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to French translations [PRO] Cosmetics, Beauty
English term or phrase:smart capes
Avez-vous une idée pour cette expression ?
D'avance, merci.
These pomegranate stained lips and is brilliant accomplice for the many faces of vibrant saffron, the profiles of smart capes.
Explanation: Maintenant que nous avons toute la phrase, on comprend que ce rouge à lèvre et ce rimmel s'harmonisent bien avec les visages et les vêtements indiqués.
Ce qui est difficile à traduire c'est "profiles", mais ce n'est pas la question... Suggestion : avec l'élégance des capes en mouvement.
Pour ne pas rendre la lecture de cette discussion indispensable, il serait souhaitable de corriger la phrase citée dans la question, car telle quelle, c'est ce que j'appelle de l'angliiski (http://www.youtube.com/watch?v=FQt-h753jHI).
Cela démontre une fois de plus qu'il est préférable de ne pas modifier les phrases de contexte que l'on cite. Ici, une modification à la hâte. Souvent, une faute de frappe qui change tout. Pour ne pas faire perdre de temps à ceux qui répondent, il faut prendre le temps de poster une question sans la moindre faute, et en donnant suffisamment de contexte dès le départ, sans attendre qu'on nous le demande.
PS : Cela dit, je comprends la pression de la deadline sur le demandeur, mais justement, il s'agit de faire gagner du temps à tout le monde. En perdre un peu pour en gagner beaucoup.
Il s'agit d'un descriptif de la collection "Automne" de produits (rouge à lèvres, fards, etc...). Cette phrase vient juste après le sous-titre "Guide Style".
(These deep pomegranate stained lips and elegantly accentuated eyes are brilliant accomplices for the many faces of vibrant saffron, the countless profiles of smart capes.)
je compatis - vous devez traduire ...
Ne pourrait-on avoir une idée de ce qui précède, du produit concerné? Avec de la créativité, on pourrait transposer les grenades et le safran dans un argumentaire lyrique qui serait une transposition, plus qu'une traduction.
even with "its", it's more than dubious...
"Pomegranate-stained lips and their brilliant accomplice" would be better grammar, but does not help with the meaning...
Explanation: Maintenant que nous avons toute la phrase, on comprend que ce rouge à lèvre et ce rimmel s'harmonisent bien avec les visages et les vêtements indiqués.
Ce qui est difficile à traduire c'est "profiles", mais ce n'est pas la question... Suggestion : avec l'élégance des capes en mouvement.