Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / vernis à ongles | | English term or phrase: tapping tips | C'est le nom de marque anglais du vernis à ongles mais le client demande de fournir une traduction, au cas où ils décideraient d'utiliser un nom français. C'est pour le Canada. Absolument rien ne me vient à l'esprit. Merci d'avance.
C'est une marque pour une chaîne qui cible une clientèle jeune. |
| | | French translation:(pour) battre la mesure | Explanation: autres suggestions
suivez le rythme
battez le rythme
à l'épreuve de la frénésie du rythme
|
| Selected response from:
Johanne Bouthillier Local time: 07:25
| Grading comment Merci! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   (pour) battre la mesure
Explanation: autres suggestions
suivez le rythme
battez le rythme
à l'épreuve de la frénésie du rythme
| | | | Notes to answerer
Asker: Chère Johanne, merci de votre suggestion inventive, mais je veux garder le format nom-adjectif pour ce nom de produit, un verbe ne conviendrait pas et le nom doit être court. J'ai fini par trouver "ongles radieux", le sens n'est pas tout à fait le même et ce n'est pas génial mais le format fonctionne; il s'agit au fond d'évoquer la joie de vivre. Merci encore.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |