ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Cosmetics, Beauty

tapping tips

French translation: (pour) battre la mesure


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Aug 26, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / vernis à ongles
English term or phrase: tapping tips
C'est le nom de marque anglais du vernis à ongles mais le client demande de fournir une traduction, au cas où ils décideraient d'utiliser un nom français. C'est pour le Canada. Absolument rien ne me vient à l'esprit. Merci d'avance.

C'est une marque pour une chaîne qui cible une clientèle jeune.
Helene Laurendeau, Ph.D.
United States
Local time: 07:25
French translation:(pour) battre la mesure
Explanation:
autres suggestions

suivez le rythme
battez le rythme
à l'épreuve de la frénésie du rythme

Selected response from:

Johanne Bouthillier
Local time: 07:25
Grading comment
Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(pour) battre la mesure
Johanne Bouthillier


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(pour) battre la mesure


Explanation:
autres suggestions

suivez le rythme
battez le rythme
à l'épreuve de la frénésie du rythme



Johanne Bouthillier
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Chère Johanne, merci de votre suggestion inventive, mais je veux garder le format nom-adjectif pour ce nom de produit, un verbe ne conviendrait pas et le nom doit être court. J'ai fini par trouver "ongles radieux", le sens n'est pas tout à fait le même et ce n'est pas génial mais le format fonctionne; il s'agit au fond d'évoquer la joie de vivre. Merci encore.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: