KudoZ home » English to French » Economics

extraneaous calamity

French translation: catastrophe naturelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 May 18, 2005
English to French translations [PRO]
Economics
English term or phrase: extraneaous calamity
Dans un contrat :

"Damages caused directly or indirectly by fire, internal combustion, smoke, explosion, water used for extinguishing fires, tempest, earthquake or any other extraneous calamity or Acts of God".

Des suggestions?
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 23:41
French translation:catastrophe naturelle
Explanation:
peut-être?

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-19 06:04:05 (GMT)
--------------------------------------------------

plus je pense à cette question, plus je l\'aborde autrement et me demande comment on traduirait \"catastrophe naturelle\" en anglais? J\'en suis presque à poster la question sur le site car moi, anglophone, je ne sais pas. Je vis depuis trops longtemps en France! Ceci dit, je me vois bien dire \"extraneous calamity\" - cela sent déjà la traduction du français.
Allons - bouclons la boucle!
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3catastrophe naturellexxxCMJ_Trans
5cas de force majeureYunara
3 +1toute autre calamité
lecourt


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
catastrophe naturelle


Explanation:
peut-être?

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-19 06:04:05 (GMT)
--------------------------------------------------

plus je pense à cette question, plus je l\'aborde autrement et me demande comment on traduirait \"catastrophe naturelle\" en anglais? J\'en suis presque à poster la question sur le site car moi, anglophone, je ne sais pas. Je vis depuis trops longtemps en France! Ceci dit, je me vois bien dire \"extraneous calamity\" - cela sent déjà la traduction du français.
Allons - bouclons la boucle!

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Si la question porte bien sur extraneaous calamity, il n'y a pas de doute. La volonté de dieu est une autre question qui pourrait ressembler à une calamité, ou du moins aux plaies d'Egypte. ...
18 mins

agree  Audrey Fermon-Terraza
21 mins

agree  gilbertlu: OUI
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
toute autre calamité


Explanation:
il s'agit je pense simplement d'une calamité non encore listée dans la liste qui précède

lecourt
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne S: Vaux peut-être mieux éviter "naturelle", vu que ce n'est pas un "natural calamity" qui est explicité dans le texte source.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cas de force majeure


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-18 15:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

en fait force majeure va pour les deux: tant pour les extraneous calamities que pour l\'Act of God. Cela veut dire tout simplement qu\'il s\'agit d\'un évènement situé en dehors de la zone d\'influence de celui qui est mis en cause. Celà peut l\'exonérer de toute accusation pour faute.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-05-18 16:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est le terme juridique approprié. On le retrouve à tour de bras dans le Code Civil

Yunara
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: c'est act of god non ?
3 mins
  -> cf. note ci-dessus. A mon avis ça couvre les deux cas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search