English: brand franchisesFrench translation: franchise de marque ou marque concédée en franchise KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | brand franchises | | French translation: | franchise de marque ou marque concédée en franchise | | Entered by: | gilbertlu |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Economics | | English term or phrase: brand franchises | Contexte :
"It should also be noted that as brand franchises are expanded to span numerous product categories, companies enjoy significant economies related to joint costs, principally in marketing."
Des suggestions? Peu d'occurence pour "franchise de marque". Ou marque franchisée? |
| | | franchise de marque ou marque concédée en franchise | Explanation: Voir nombreux exemples sur Google.
Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial. |
| Selected response from: gilbertlu France
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
24 mins confidence:   |
| filliales sous franchise
Explanation: Vous dites ne trouver que peu d'occurences pour "Franchise de marque", mais cela se dit pourtant.
En revanche, "marque franchisée" existe aussi bien entendu, mais on n'est plus dans la même signification, à écarter à mon avis pour votre texte, puisqu'on veut parler des filiales/magasins/succursales et non de la marque elle-même.
Par ailleurs, si "filiales sous franchise" ne vous convient pas, je suggère aussi "réseaux de franchises", puisqu'un réseau peut effectivement être développé/étendu, ce que cherche à dire le texte anglais.
| Ericsen France Specializes in field Native speaker of: French
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| franchise de marque ou marque concédée en franchise
Explanation: Voir nombreux exemples sur Google.
Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial.
| gilbertlu France Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 88
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |