KudoZ home » English to French » Economics

brand franchises

French translation: franchise de marque ou marque concédée en franchise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brand franchises
French translation:franchise de marque ou marque concédée en franchise
Entered by: gilbertlu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Jun 17, 2005
English to French translations [PRO]
Economics
English term or phrase: brand franchises
Contexte :

"It should also be noted that as brand franchises are expanded to span numerous product categories, companies enjoy significant economies related to joint costs, principally in marketing."

Des suggestions? Peu d'occurence pour "franchise de marque". Ou marque franchisée?
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 09:12
franchise de marque ou marque concédée en franchise
Explanation:
Voir nombreux exemples sur Google.
Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial.
Selected response from:

gilbertlu
Local time: 09:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1franchise de marque ou marque concédée en franchise
gilbertlu
4filliales sous franchiseEricsen


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filliales sous franchise


Explanation:
Vous dites ne trouver que peu d'occurences pour "Franchise de marque", mais cela se dit pourtant.
En revanche, "marque franchisée" existe aussi bien entendu, mais on n'est plus dans la même signification, à écarter à mon avis pour votre texte, puisqu'on veut parler des filiales/magasins/succursales et non de la marque elle-même.

Par ailleurs, si "filiales sous franchise" ne vous convient pas, je suggère aussi "réseaux de franchises", puisqu'un réseau peut effectivement être développé/étendu, ce que cherche à dire le texte anglais.

Ericsen
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
franchise de marque ou marque concédée en franchise


Explanation:
Voir nombreux exemples sur Google.
Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial.

gilbertlu
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Hirsh
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search