Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: brand franchises

French translation: franchise de marque ou marque concédée en franchise







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brand franchises
French translation:franchise de marque ou marque concédée en franchise
Entered by:gilbertlu
Options:
- Contribute to this entry

7:46am Jun 17, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Economics
English term or phrase: brand franchises
Contexte :

"It should also be noted that as brand franchises are expanded to span numerous product categories, companies enjoy significant economies related to joint costs, principally in marketing."

Des suggestions? Peu d'occurence pour "franchise de marque". Ou marque franchisée?
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
franchise de marque ou marque concédée en franchise
Explanation:
Voir nombreux exemples sur Google.
Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial.
Selected response from:

gilbertlu
France
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1franchise de marque ou marque concédée en franchise
gilbertlu
4filliales sous franchiseEricsen


  


Answers

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filliales sous franchise

Explanation:
Vous dites ne trouver que peu d'occurences pour "Franchise de marque", mais cela se dit pourtant.
En revanche, "marque franchisée" existe aussi bien entendu, mais on n'est plus dans la même signification, à écarter à mon avis pour votre texte, puisqu'on veut parler des filiales/magasins/succursales et non de la marque elle-même.

Par ailleurs, si "filiales sous franchise" ne vous convient pas, je suggère aussi "réseaux de franchises", puisqu'un réseau peut effectivement être développé/étendu, ce que cherche à dire le texte anglais.

Ericsen
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
franchise de marque ou marque concédée en franchise

Explanation:
Voir nombreux exemples sur Google.
Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial.

gilbertlu
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree monxmood
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list