GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:46 Jun 17, 2005 |
English to French translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gilbertlu Local time: 07:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | franchise de marque ou marque concédée en franchise |
| ||
4 | filliales sous franchise |
|
filliales sous franchise Explanation: Vous dites ne trouver que peu d'occurences pour "Franchise de marque", mais cela se dit pourtant. En revanche, "marque franchisée" existe aussi bien entendu, mais on n'est plus dans la même signification, à écarter à mon avis pour votre texte, puisqu'on veut parler des filiales/magasins/succursales et non de la marque elle-même. Par ailleurs, si "filiales sous franchise" ne vous convient pas, je suggère aussi "réseaux de franchises", puisqu'un réseau peut effectivement être développé/étendu, ce que cherche à dire le texte anglais. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
franchise de marque ou marque concédée en franchise Explanation: Voir nombreux exemples sur Google. Pour avoir pratiqué le financement de réseaux commerciaux franchisés, j'estime que - dans le présent contexte - "franchise" ANGL ou US doit être traduit par franchise et pas par concession. Ce sont deux notions différentes, du point de vue juridique et commercial. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.