12:16 Jun 23, 2005 |
English to French translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Amanda Grey France Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | que cette information soit enregistrée ou non |
| ||
4 | sur mon casier ... |
| ||
4 | que cette information soit officielle ou non |
|
que cette information soit enregistrée ou non Explanation: The information could be in previous employment records, or gathered orally, from references. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
off record or not sur mon casier ... Explanation: I thought off is better than of. Usually this clause is required in jobs where the care of children is concerned, and is a way of circumventing the law which destroys police records after 7 years. The translation "sur mon casier" I am not sure of, it doesn't sound very French |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que cette information soit officielle ou non Explanation: officielle couvrirait le casie judiciaire et toutes les autres sources d'information |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.