23:55 Oct 23, 2006 |
English to French translations [PRO] Economics / Name of City or Town | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JH Trads United States Local time: 02:55 | ||||||
Grading comment
|
il semblerait que la reprise......ne soit déjà plus qu'un tendre souvenir Explanation: "tendre" pas tellement mais le mot juste ne me vient pas pour l'instant. Je mettrais la phrase au conditionnel que la reprise n'ait vécu qu'un court instant/n'ait été que passagère -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-10-24 07:42:32 GMT) -------------------------------------------------- un lointain souvenir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il semble que le cycle de reprise au sein de la zone euro soit arrivé à son terme Explanation: autre formulation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il semble que la récupération/reprise de/dans la zone Euro Explanation: longtemps attendue, est bel et bien finie -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-10-24 13:21:20 GMT) -------------------------------------------------- autre possibilité: n'est plus qu'un regretté souvenir |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |