KudoZ home » English to French » Economics

stopping dead

French translation: signer l'arrêt de mort de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:02 Oct 24, 2006
English to French translations [PRO]
Economics
English term or phrase: stopping dead
In France, an abrupt, shuddering stop is described as an arrêt brutal. Brutal is again meant metaphorically, just as the English talk of something **stopping “dead”.** However, the slowdown in the European and Japanese economies is, quite literally, brutal and, quite possibly, fatal to their hopes of a sustained recovery.

L'analogie ne tient pas vraiment en français, et je me demande faudra-t-il recourir à une transposition ou une adaptation du concept.
MultiPro
United States
Local time: 00:22
French translation:signer l'arrêt de mort de
Explanation:
S'il s'agit de traduire la phrase présentée, qui contient une expression française dans la source anglaise, il me semble qu'il convient de conserver l'expression anglaise dans la traduction française avec une explication.

"En France, [...]. Il s'agit bien sûr d'une métaphore, tout comme dans l'expression anglaise "stopping dead", que l'on pourrait traduire par "signer l'arrêt de mort de".
Selected response from:

Joëlle Bouille
Belgium
Local time: 09:22
Grading comment
J'ai retenu votre idée en la modifiant par 'ayant reçu l'arrêt de mort' tout en gardant l'expression anglaise entre guillemets.
Merci à tous pour votre utile contribution !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1signer l'arrêt de mort de
Joëlle Bouille
3 +1COMMENT only, NFG
Tony M
3transposition.....sinon comment s'en sortir?xxxCMJ_Trans
2s'arrêter net / pile
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s'arrêter net / pile


Explanation:
is what Robert&Collins suggests for "to stop dead"

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: Mais comment mettre en rapport "brutal" et "pile"?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transposition.....sinon comment s'en sortir?


Explanation:
le mot "brutal" n'est pas à prendre au pied de la lettre pas plus que lorsque les anglais disent " to stop dead", c'est-à-dire "s'arrêter raide" là où les français diraient plutôt "stopper net"

xxxCMJ_Trans
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
COMMENT only, NFG


Explanation:
Forget the analogy with "stopping dead", but try to explain the different usage of 'brutal' — maybe something along the lines of "...'brutal' in English means more like 'brusque', but in this specific case, 'avec brutalité' may prove to be literally true" — I'm sure you can formulate that better in FR than I, but you get the idea?

Tony M
France
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: Ce sont les concept "brutal" et "mortel" qui sont importants
3 hrs
  -> I don't think there is any sense of 'mortel' about the FR, and introducing it in the EN is something of a red herring

agree  zaphod: Herring Herring, uh, Hear hear...
6 hrs
  -> Thanks, Zaphod! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
signer l'arrêt de mort de


Explanation:
S'il s'agit de traduire la phrase présentée, qui contient une expression française dans la source anglaise, il me semble qu'il convient de conserver l'expression anglaise dans la traduction française avec une explication.

"En France, [...]. Il s'agit bien sûr d'une métaphore, tout comme dans l'expression anglaise "stopping dead", que l'on pourrait traduire par "signer l'arrêt de mort de".

Joëlle Bouille
Belgium
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
J'ai retenu votre idée en la modifiant par 'ayant reçu l'arrêt de mort' tout en gardant l'expression anglaise entre guillemets.
Merci à tous pour votre utile contribution !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: totalement d'accord
1 hr
  -> Merci Stéphanie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search