ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Economics

debt-burdened

French translation: criblé de dettes


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debt-burdened
French translation:criblé de dettes
Entered by: Sylvie Swindells
Options:
- Contribute to this entry

10:57 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Economics
English term or phrase: debt-burdened
Bonjour mes chers confrères traducteurs, j'ai traduit ce mot composé par chargé de dettes dans la phrase suivante: The 20-store chain, which is 45% owned by debt-burdened Quantum Records, could come to the market as early as next month.

Merci pour votre précieuse aide.
Sylvie Swindells
United Kingdom
Local time: 16:34
criblé de dettes
Explanation:
.
Selected response from:

Ben Issa
Cameroon
Local time: 17:34
Grading comment
cette tournure me semble adéquate dans le contexte. Un grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7fortement endettéJOHN A
4 +6croûlant sous les dettes
Pascale Chatton
4 +2lourdement endetté
Boris Tsikel
5 +1criblé de dettesBen Issa


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
croûlant sous les dettes


Explanation:
ou, plus relevé, "société présentant un très fort taux d'endettement..."

Pascale Chatton
France
Local time: 17:34
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Pascale c'est déjà bcp mieux que ma traduction.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JOHN A: Explanation version is better in the context...:-)
6 mins
  -> merci John

agree  Boris Tsikel
9 mins
  -> merci Boris

agree  mimi 254
20 mins
  -> merci mimi

agree  CarineBoutinard: présentant un très fort taux d'endettement
1 hr
  -> Merci Carine

agree  Arnold007
3 hrs
  -> merci

agree  Irène Guinez
22 hrs
  -> Merci Irène
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lourdement endetté


Explanation:
une chaîne de magasins lourdement endettée

Boris Tsikel
Canada
Local time: 19:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Merci Boris c'est pas mal non plus!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JOHN A: Oui aussi...
3 mins
  -> Merci JOHN.

agree  mimi 254: aussi!
19 mins
  -> Merci mimi 254.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
criblé de dettes


Explanation:
.

Ben Issa
Cameroon
Local time: 17:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
cette tournure me semble adéquate dans le contexte. Un grand merci!
Notes to answerer
Asker: merci Issa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Tsikel: Déjà indiqué dans les commentaires de JOHN A.
8 mins

agree  Paule Ghislaine Ntamack: exact! criblé de dettes!
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
fortement endetté


Explanation:
Familièrement, on dirait "criblé de dettes". Ici, je tournerais la phrase différemment: "...détenue à hauteur de 45% par Quantum Records, entreprise elle-même fortement endettée...", par exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-11-03 11:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

En Français, je tends à remplacer "compagnie" par "société" ou "entreprise". Autrement, no problem...:-)

JOHN A
United Kingdom
Local time: 16:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: merci John de ta suggestion. Bon moi j'ai traduit toute la phrase ainsi:La chaîne de 20 magasins, dont 45% du capital est détenu par la compagnie lourdement endettée Quantum Records, pourrait être lancée sur le marché dès le mois prochain. Qu'en penses-tu?

Asker: John c'est tout à fait exact company se traduit par société ou entreprise en Français!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Tsikel
4 mins
  -> MERCI - THANKS ;-)

agree  mimi 254: bonne tournure!
22 mins
  -> merci - thanks ;-)

agree  Pascale Chatton: Très bien trouvé. Bien aussi d'avoir insisté sur "elle-même" qui traduit mieux le sens du texte anglais
26 mins
  -> MERCI - THANKS ;-)

agree  Emilie Griveau
28 mins
  -> MERCFI - THANKS ;-)

agree  Alain Marsol: Oui, "elle-même fortement endettée"
29 mins
  -> MERCFI - THANKS ;-)

agree  CarineBoutinard
1 hr
  -> MERCI - THANKS ;-)

agree  medzoand
4 hrs
  -> merci - thanks ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: