Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Appel d'offres
English term or phrase:Proposee
The data contained herein shall not be disclosed, duplicated, electronically transmitted or used in whole or in part for any purpose other than to evaluate the proposal, provided that if a contract is awarded to this offer as a result of, or in connection with, the submission of these data, the **proposee** shall have the right to duplicate, use or disclose the data to the extent provided in the agreement.
Explanation: "by Bernard Clermont, Benoît Yaccarini - 1986 - Law - 519 pages
Si le récipiendaire de l'offre veut faire une contre-proposition, il est plus pratique pour lui de reprendre le procédé en rédigeant une nouvelle offre en ..." http://books.google.be/books?isbn=2763770924...
Merci Christiane pour la description du processus, je trouve en fait "examinateur" plus approprié. Demandeur d'offres, appelant, originateur de l'appel d'offres aussi sont pas mal et ne sont pas loin du sens à mon avis, juste qu'ici on voit plus l'entité ayant lancé l'appel d'offres que celle ayant déjà reçu des propositions et qui est par conséquent tenue au respect de la confidentialité.
Je voulais simplement rappeler que, en général, dans un processus d'appel d'offres important, il y a une personne morale qui reçoit les soumissions et qui les confie à une seule personne ou plus souvent à un panel chargé d'examiner les offres et de recommander l'offre qui sera retenue. C'est cette personne ou ce panel qui serait le 'proposee'. J'ai traduit de nombreux appels d'offres, mais je ne me rappelle pas avoir rencontré ce terme.
J'ai jusqu'à présent mis provisoirement "destinataire" dans mon texte, mais essayais de voir s'il existait un terme consacré pour cette traduction. Ce qui ne me semble pas d'autant que ce terme semble inexistant même en anglais comme le précise Beila, auquel cas il faudra surement innover.
La réponse de F-X se réfère au droit canadien des afaires et c'est la seule occurence ou justification de ce mot.
Dans aucun dictionnaire juridique, je ne retrouve proposee, récipendaire d'offre ou receveur d'offre.
Si vous pensez que cela peut prêter à confusion et s'agissant sans doute d'un contrat type, ce serait une solution.
Guy est devant la même colle que nous, un mot qui semble inexistant, fabriqué à partir de "proposer" ou encore une erreur de typo, si ce mot ne revient plus dans le texte (the proposed, qui n'est pas terrible, mais qui se comprend).
Donc, ce qu'il faut, c'est prendre ce qui sera le plus clairement compris, quittte à passer par une périphrase.
Le tout est qu'il n'y aie pas d'erreur de sens, on pourra difficilement reprocher à Guy de ne pas avoir employé le mot juste.
si vous utilisez signataire, ce sera peut être ambigü, on ne saura pas s'il s'agit de celui qui a fait l'offre ou de celui qui l'a reçue.. ne pourrait-on pas dire tout simplement *proposee* = destinataire de l'offre?
Merci grandement pour votre temps et disponibilité. La réalité est que je suis vraiement en quête du terme le plus approprié étant donné ce contexte qui n'est pas plus large que cela. Je retiens tout même pour l'instant que c'est la personne qui reçoit l'offre. Merci encore
Oui, c'est quelqu'un qui appose sa signature et ici, ce quelqu'un est celui qui est tenu.
Moi, j'ai lu une clause.
J'ai souvent vu une question postée à un mauvais endroit et je n'ai pas plus de contexte. Ne retrouvant aucune traduction juridique de "proposee", j'ai fait une traduction au seul vu de ce qui m'est donné.
Vous avez tout le texte : les noms en haut avec éventuellement "ci-dénommé", tout comme ils figureront au bas de l'acte avec les signatures et normalement, le statut de chacun est également indiqué.
Il est possible que ma réponse ne soit pas la plus appropriée, vous en êtes seul juge à la lecture de votre texte.
En espérant avoir ainsi répondu aux questions que vous vous posez, je vous souhaite une bonne fin de traduction.
Pour moi, il est clair que dans ma traduction, qu'il s'agit de la personne qui reçoit la proposition puisqu'elle est tenue par la clause de confidentialité. Je l'ai écrit plus bas et non, ma réponse ne concerne pas celui qui propose : **proposee** shall have the right to duplicate, use or disclose the data to the extent provided in the agreement.
C'est ce à quoi je pensais également. Dans ce cas on parlerait donc de l'examinateur des propositions comme le propose Christiane? Car si je comprends bien, toutes les autres réponses proposées pour ce terme concernent la personne qui propose
Pour moi, c'est la personne qui reçoit la proposition puisqu'elle doit s'engager à ces exigences de confidentialités (aucun sens pour celui qui la propose).
Je vous remercie tous pour vos propositions. Toutefois mes doutes demeurent et voudrais savoir avec précision la signification de ce concept, s'agit-il de la personne qui reçoît l'offre ou de celle qui la propose? ou alors toute autre personne?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
proposee
candidat
Explanation: suggestion
Auqui Local time: 02:47 Native speaker of: French, Spanish
Explanation: "by Bernard Clermont, Benoît Yaccarini - 1986 - Law - 519 pages
Si le récipiendaire de l'offre veut faire une contre-proposition, il est plus pratique pour lui de reprendre le procédé en rédigeant une nouvelle offre en ..." http://books.google.be/books?isbn=2763770924...
FX Fraipont Belgium Local time: 02:47 Native speaker of: French PRO pts in category: 91
Explanation: Je ne retrouve aucune référence juridique pour traduire "proposee" en français par un mot correspondant.
Je contourne le problème en définissant le "proposee" : celui qui signe cette proposition qui sera soumise à des éventuels remaniements avant un contrat définitif.
J'ignore quelle est l'origine du contrat et la qualité de la rédaction.
Cettte traduction ne change rien au sens et est claire.
Comme je l'écris toujours, je ne me réfère jamais à la terminologie canadienne, qui a son sens au Canada mais pas toujours ailleurs.
Je mets "moyen", ne pouvant étayer ma traduction, mais qui serait la mienne.
Beila Goldberg Belgium Local time: 02:47 Native speaker of: French
Explanation: Dans tout appel d'offres, il y a une ou plusieurs personnes qui reçoivent les offres (proposals) des soumissionnaires et sont chargées de les examiner.
Christiane Allen Local time: 17:47 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 51