Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Economics / governmental policies | | English term or phrase: provision and user pay | I'm currently working on a governmental policy aimed at establishing a user-pay system for the provision of goods and services.
The title of this policy is "Policy on the provision and user pay of goods and services", I would like to verify the validity of the proposed title in French :
"Politique sur l'imputation lors de la fourniture de biens et services"
Perhaps it's just me, but "imputation" doesn't seem right... Is it?
There is also an instance where we have an "external charging framework" to help establish fees for external clients, the suggested translation is "imputation aux clients extérieurs"... is this good or can it be better?
Kindly share your views !
Thanks |
| Sonia DroletKudoZ activityQuestions: 6 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 07:26
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 9, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais: | | Term asked | imputation aux clients => provision and user pay |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |