ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

certificate of full registration

French translation: certificat de qualification


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:certificate of full registration
French translation:certificat de qualification
Entered by: Audrey Chopard-Lallier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:24 Mar 21, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / diploma
English term or phrase: certificate of full registration
C'est le titre d'un diplôme pour enseigner passé en Ecosse.
Je ne trouve de traduction dans aucun dictionnaire. Merci pour votre aide.
Audrey Chopard-Lallier
Local time: 13:28
certificat de qualification
Explanation:
Ce serait logique
Selected response from:

tradall
Local time: 13:28
Grading comment
Merci beaucoup à tous : le choix a été difficile. Toutes les infos de ReyM m'ont été précieuses mais dans le contexte -titre d'un diplôme- j'ai préféré "certificat de qualification".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4agrément statutaire/ immatriculation permanente
Martine Rey
3certificat de qualification
tradall
1Certificat de titularisationKim Hooper


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Certificat de titularisation


Explanation:
Je devine seulement... mais c'est peut-être quelque chose comme ça.

Kim Hooper
France
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Rey: very good guess; mais je ne suis pas sûre qu'une "full registration" guarantisse le poste; avec une titularisation, on est en principe à l'abris d'un licenciement;
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certificat de qualification


Explanation:
Ce serait logique


    Reference: http://www.education.gouv.fr/sup/bces2000/loigri.htm
tradall
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci beaucoup à tous : le choix a été difficile. Toutes les infos de ReyM m'ont été précieuses mais dans le contexte -titre d'un diplôme- j'ai préféré "certificat de qualification".
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agrément statutaire/ immatriculation permanente


Explanation:
la "full registration" est obtenue après un an d'enseignement et suit la "provisional registration." Ce n'est cependant pas encore à proprement parler une titularisation.

Cette fameuse "full registration" est gérée par le "board of education" de la circonscription en question;

Comme le système est différent en France, je mettrais l'énoncé anglais entre parenthèse, comme s'il s'agissait d'un diplôme, par exemple Doctorat (Ph.D.)



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-21 20:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

j'hésite quand même pour "agrément statutaire" . . .
"agrément" tout court (comme pour une nourrice, par exemple) ne rend pas le caractère permanent (un agrément est renouvelable tous les xxx ans)

immatriculation permanente, alors . . .

Martine Rey
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: