English: "loaded language"French translation: langage/expressions à forte connotation KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "loaded language" | | French translation: | langage/expressions à forte connotation | | Entered by: | Hugo |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Education / Pedagogy | | English term or phrase: "loaded language" | We would like to know how to translate that term into French. Here is some context:
"Loaded language consists of words with strongly positive or negative connotations intended to influence a reader’s or listener’s attitude." |
| | Clarification request(s) and responsexxxCMJ_Trans: 9:43pm Dec 20, 2006: try "langage biaisé" Le langage biaisé et gauchi qui pratique l’amalgame qui parle par exemple. de « jeunes » là où il serait nécessaire de parler de voyous. ...
www.debatnational.education.fr/upload/syntheses_pdf/b1853_d... -
Irina Stanescu: 10:11pm Dec 20, 2006: "Asker: Thanks. But I would like a better translation."
This is at least impolite. The translation was perfect. I don't know if it suited you or not, but this is not important here. Someone helps you and you answer "thanks, but you're not smart enough ?" Ronbien: 10:18pm Dec 20, 2006: Yes, you are right, I was not smart enough to note that "lourd de sens" is the best translation. Thanks again. Irina Stanescu: 10:21pm Dec 20, 2006: Then just note it. It's not too late. Lourd de sens is a wonderful translation. Deserve it all the way ! :) Ronbien: 10:24pm Dec 20, 2006: Sure I will. Thank you again. xxxCMJ_Trans: 8:58am Dec 21, 2006: un discours qui ne serait pas neutre.....
|
|
| | langage/expressions à forte connotation | Explanation: chargés de fortes connotations, positives ou négatives qui ont pour but d'influencer....
en tournant la phrase ainsi, pas besoin de répeter "connotation"
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-12-20 21:40:23 GMT) --------------------------------------------------
je préfère ma solution déjà mentionnée, toutefois on pourrait aussi penser à "lourd de sens"pour "loaded" |
| Selected response from:
Hugo United States
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +3 |
| loaded language langage/expressions à forte connotation
Explanation: chargés de fortes connotations, positives ou négatives qui ont pour but d'influencer....
en tournant la phrase ainsi, pas besoin de répeter "connotation"
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-12-20 21:40:23 GMT) --------------------------------------------------
je préfère ma solution déjà mentionnée, toutefois on pourrait aussi penser à "lourd de sens"pour "loaded"
| Hugo United States Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer| Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks. But I would like a better translation.
Asker: I think "lourds de sens" could be fine.
|
|
|
| |