Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "loaded language"

French translation: langage/expressions à forte connotation







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"loaded language"
French translation:langage/expressions à forte connotation
Entered by:Hugo
Options:
- Contribute to this entry

9:30pm Dec 20, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: "loaded language"
We would like to know how to translate that term into French. Here is some context:

"Loaded language consists of words with strongly positive or negative connotations intended to influence a reader’s or listener’s attitude."
Ronbien
France
Clarification request(s) and response
xxxCMJ_Trans: 9:43pm Dec 20, 2006: try "langage biaisé" Le langage biaisé et gauchi qui pratique l’amalgame qui parle par exemple. de « jeunes » là où il serait nécessaire de parler de voyous. ...

www.debatnational.education.fr/upload/syntheses_pdf/b1853_d...
-

Irina Stanescu: 10:11pm Dec 20, 2006: "Asker: Thanks. But I would like a better translation."
This is at least impolite. The translation was perfect. I don't know if it suited you or not, but this is not important here. Someone helps you and you answer "thanks, but you're not smart enough ?"
Ronbien: 10:18pm Dec 20, 2006: Yes, you are right, I was not smart enough to note that "lourd de sens" is the best translation. Thanks again.
Irina Stanescu: 10:21pm Dec 20, 2006: Then just note it. It's not too late. Lourd de sens is a wonderful translation. Deserve it all the way ! :)
Ronbien: 10:24pm Dec 20, 2006: Sure I will. Thank you again.
xxxCMJ_Trans: 8:58am Dec 21, 2006: un discours qui ne serait pas neutre.....

langage/expressions à forte connotation
Explanation:
chargés de fortes connotations, positives ou négatives qui ont pour but d'influencer....

en tournant la phrase ainsi, pas besoin de répeter "connotation"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-20 21:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère ma solution déjà mentionnée, toutefois on pourrait aussi penser à "lourd de sens"pour "loaded"
Selected response from:

Hugo
United States
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3langage/expressions à forte connotation
Hugo
3 +2language chargé/lourd de sens
Francis MARC
3 +1langage orientédanièle davout
1just a question...
Irina Stanescu


  


Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
loaded language langage/expressions à forte connotation

Explanation:
chargés de fortes connotations, positives ou négatives qui ont pour but d'influencer....

en tournant la phrase ainsi, pas besoin de répeter "connotation"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-20 21:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère ma solution déjà mentionnée, toutefois on pourrait aussi penser à "lourd de sens"pour "loaded"

Hugo
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks. But I would like a better translation.

Asker: I think "lourds de sens" could be fine.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Irina Stanescu
34 mins

agree Carole Paquis: J'aime bien les 'fortes connotations'
2 hrs

agree M A Dionne: je préfère "forte connotation" qui à mon avis ratisse plus large que "lourd de sens"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
loaded language just a question...

Explanation:
Je pense qu'à part les traductions déjà fournies, loaded language peut être aussi "langage engagé". Aussi, il peut s'agir de "discours à message subliminal". Vous pouvez donner plus de contexte ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 23:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

Car "lourd de sens" (magnifique construction) respecte un certain registre stylistique et est plutot poetique. Pour un texte pedagogique, il est un peu vague. Ce n'est pas une expression des linguistes, mais des ecrivains et des poetes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 23:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

*il est

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 23:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

(Juste pour la paix de mon ame...)

Irina Stanescu
Neth. Antilles
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
language chargé/lourd de sens

Explanation:
Termium:
Domaine(s)
  – Psychology
  – Psychometry and Psychotechnology
Domaine(s)
  – Psychologie
  – Psychométrie et psychotechnique
 
loaded word Source CORRECT

mot chargé Source

OBS – Words having an emotional
tone, used by propagandists and
advertisers for creating and
maintaining attitudes. Source

OBS – Note: Term defined in a
specialized glossary of
psychometrics

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-12-21 06:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

*** "langage" bien sûr ...

Francis MARC
Lithuania
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Irina Stanescu: lourd de sens
21 mins

agree bohy: Lourd de sens, mais pas language ! Langage.
1 hr

agree Carole Paquis: Excellent le 'lourd de sens'. On parle souvent de 'mots' lourds de sens.
2 hrs

neutral xxxCMJ_Trans: désolée but "loaded language" en anglais n'a pas ce sens-là - cela veut dire qu'on choisit des mots exprès pour influencer le lecteur/auditeur. Lourd de sens = joli mais pas ça
11 hrs

disagree danièle davout: avec le même argument que CMJ_Trans
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
loaded language langage orienté

Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-21 10:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

la suggestion de CMJ_Trans "biaisé" a ma préférence

danièle davout
Centr. African Republic
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Irina Stanescu: avec la note aussi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list