English: 6th Form Teachers/LecturersFrench translation: professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | 6th Form Teachers/Lecturers | | French translation: | professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées | | Entered by: | Philippe Boucry |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: 6th Form Teachers/Lecturers | | je cherche l'équivalent précis de 6th form pour la France et le Canada, merci beaucoup |
| | | professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées | Explanation: Pour la France - je ne sais pas pour le Canada.
Le problème, c'est qu'en France on ne fait plus la différence entre les profs enseignant dans les lycées et ceux enseignant dans les collèges. Ils sont regroupés sous le sigle "PLC".
Cf. par exemple www.paris.iufm.fr/article.php3?id_article=429 - 30k
Or votre demande ne semble concerner que les lycées ("6th Form"), c'est pourquoi je fais la proposition "professeurs de lycée", étant entendu que ce n'est plus vraiment la dénomination officielle en France.
Vous pourriez peut-être vous en sortir avec une pirouette :-), qchose comme "professeurs enseignant dans les lycées", qui est une description plutôt qu'un titre.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-06 08:51:12 GMT) --------------------------------------------------
Une précision au sujet de "lecturer". Ce titre ne s'applique pas (du moins au R.-U.) aux enseignants en "comprehensive schools", "grammar schools" ou "6th form colleges", qui restent "teachers". "Lecturer", a priori, ne s'applique qu'aux enseignants du supérieur ("post-18"). Mais certains établissements du supérieur, toujours au R.-U., préparent aussi aux A-Levels.
Cela ne simplifie pas le problème, mais il est toujours très difficile de comparer 2 systèmes qui sont différents.
C'est pourquoi je pense qu'une "description", plutôt qu'un "titre", me semble plus indiquée ici.
Quant au Canada, je laisse la parole aux confrères qui connaissent le système là-bas. |
| Selected response from:
Philippe Boucry France
| Note from asker to answerermerci à tous 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
44 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| 6th form teachers/lecturers professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées
Explanation: Pour la France - je ne sais pas pour le Canada.
Le problème, c'est qu'en France on ne fait plus la différence entre les profs enseignant dans les lycées et ceux enseignant dans les collèges. Ils sont regroupés sous le sigle "PLC".
Cf. par exemple www.paris.iufm.fr/article.php3?id_article=429 - 30k
Or votre demande ne semble concerner que les lycées ("6th Form"), c'est pourquoi je fais la proposition "professeurs de lycée", étant entendu que ce n'est plus vraiment la dénomination officielle en France.
Vous pourriez peut-être vous en sortir avec une pirouette :-), qchose comme "professeurs enseignant dans les lycées", qui est une description plutôt qu'un titre.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-06 08:51:12 GMT) --------------------------------------------------
Une précision au sujet de "lecturer". Ce titre ne s'applique pas (du moins au R.-U.) aux enseignants en "comprehensive schools", "grammar schools" ou "6th form colleges", qui restent "teachers". "Lecturer", a priori, ne s'applique qu'aux enseignants du supérieur ("post-18"). Mais certains établissements du supérieur, toujours au R.-U., préparent aussi aux A-Levels.
Cela ne simplifie pas le problème, mais il est toujours très difficile de comparer 2 systèmes qui sont différents.
C'est pourquoi je pense qu'une "description", plutôt qu'un "titre", me semble plus indiquée ici.
Quant au Canada, je laisse la parole aux confrères qui connaissent le système là-bas.
| | Note from asker to answerer |
|
| |