ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

as to the substance

French translation: quant au contenu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as to the substance
French translation:quant au contenu
Entered by: Alexandra Breidenbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 Jul 13, 2007
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: as to the substance
Contexte: compte rendu du comité du programme d'action dans le domaine de l'éducation et de la formation tout au long de la vie. XX highlighted the main changes to the text, based on previous discussions and further comments received from delegations in writing. As to the substance, the revised document put more emphasis on sustainable development in the introduction and in the Erasmus section. Ne dit-on pas "pour l'essentiel" ou quelque chose dans le genre??
Alexandra Breidenbach
Germany
Local time: 13:30
quant au contenu
Explanation:
I'd have thought in this context it is referring more to the 'substance' of the document, i.e. its contents (rather than its structure, say)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:30
Grading comment
Thanks Tony!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sur le fond
Michel AZARIA
4 +2quant à la teneurEuqinimod
1 +3quant au contenu
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
quant au contenu


Explanation:
I'd have thought in this context it is referring more to the 'substance' of the document, i.e. its contents (rather than its structure, say)

Tony M
France
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks Tony!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian Davies: Yes, this works for me
21 mins
  -> Thanks, Ian!

agree  socratisv
55 mins
  -> Efharisto, Socratis!

agree  Giuseppina Vecchia: Oui
3 hrs
  -> Grazie, Giuseppina!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quant à la teneur


Explanation:
Une suggestion.

Euqinimod
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: And a good one!
2 mins

agree  manonjo: Oui, qui laisse sous-entendre le contenu... le terme de Tony est excellent - aussi!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sur le fond


Explanation:
----------

Michel AZARIA
France
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPFB
1 min
  -> merci Philippe

agree  José Ignacio Coelho Mendes Neto
12 hrs
  -> Merci José

agree  Audrey Langlasse: Formule elegante qui traduit l'idee de contenu
3 days56 mins
  -> merci Audrey
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: